CAPÍTULO LIX - DENISE LEVERTOV

Category:

 CAPÍTULO LIX

DENISE LEVERTOV

 

Priscilla Denise Levertoff, poetisa, ensayista, cuentista, novelista, traductora y activista política británica, nacionalizada estadounidense.

Ilford, Essex, 24-10-1923; Seattle, USA, 20-12-1997.

Dignidad, veneración y fortaleza, son palabras que vienen a la mente cuando hablamos de una de las más respetadas poetas estadounidenses, escribe Amy Gerstler en su columna de Los Angeles Times Book Review, sobre Levertov.

Su prolífica carrera literaria refleja no solamente la altura de sus palabras sobre los grandes temas de siempre como el amor, la soledad, la guerra y la vida, sino sus creencias como artista y humanista.

Fue educada en una familia donde su madre leía en voz alta las grandes obras de ficción del siglo XIX, y ella se deleitaba con los poemas líricos de Tennyson. Su padre, judío convertido al cristianismo mientras hacía carrera universitaria en Alemania, era también un prolífico escritor en hebreo, ruso, alemán e inglés. Creció, pues, rodeada de libros y de gente que hablaba de ellos en varios idiomas.

Muchos de sus lectores agradecen que no haya tenido una educación formal, porque creen que ello contribuyó a que su obra sea consistentemente clara, precisa y accesible.

En algún momento escribió sentirse extrañada por su formación en ambientes judíos, alemanes, franceses e ingleses, sin que se sintiera completamente identificada con ninguno, lo cual la hizo sentirse especial. Probablemente, este hecho influyó en que tampoco creyó sentirse ubicada en ninguna escuela o corriente literaria.

A los cinco años decidió que sería escritora y a los diecisiete publicó su primer poema en Poetry Quarterly.

Entre los diecisiete y los veintiuno escribió su primer libro, The Double Image. Fue publicado en 1946 y le valió ser reconocida como una de los poetas del grupo llamado los New Romantics.

Levertov llegó a Estados Unidos en 1948, un año después de contraer matrimonio con el escritor estadounidense Mitchell Goodman. Se radicaron en New York, se hizo ciudadana en 1955 y allí empezó a desarrollar el estilo que la caracterizó como una respetada poeta estadounidense. Tuvieron un hijo, Nikolai, y se divorciaron en 1975.

En este mismo año publicó Here and Now, que tuvo inmediato reconocimiento de la crítica y la consagró como poeta de vanguardia. Era su primera publicación en suelo estadounidense.

Posteriormente aparecieron With Eyes at the Back of our Heads en 1959, y The Sorrow Dance en 1967. Fue también editora de las revistas The Nation y Mother Jones.

Adicionalmente, Levertov publicó más de veinte volúmenes de poesía, entre los cuales hay que destacar The Freeing of the Dust en 1975, con el cual ganó el Premio Nacional de Poesía Lenore Marshall.

Tradujo varios libros de poesía, entre ellos Black Iris del poeta y novelista francés Jean Joubert.

Entre 1982 y 1993 trabajó como profesora en la Universidad de Stanford, en cuya Green Library reposa su principal colección de manuscritos.

Otras colecciones se encuentran en más de una docena de bibliotecas y universidades de Estados Unidos.

Vivió los últimos diez años de su vida en Seattle y en este período publicó sucesivamente Poems 1968-1972Breathing the WaterA Door in the HiveEvening Train, y The Sands of the Well.

Las complicaciones de un linfoma acabaron con su vida a los 74 años, pero escribió poesía casi hasta el último momento. En 1999, cerca de cuarenta de sus últimos poemas fueron publicados póstumamente por la editorial New Directions, en el libro This Great Unknowing: Last Poems. La misma editorial publicó en 2013 una colección de sus poemas: The Collected poems of Denise Levertov.

La Poetry Society of America le otorgó el Shelley Memorial Award en 1984 y la Robert Frost Medal en 1990.

También fue distinguida con el Premio Lannan, una Beca Guggenheim, una Beca del Instituto Nacional de Arte y una Beca Memorial Catherine Luck.

Sus restos reposan en el Cementerio de Lake View en Seattle.

A sus 60 años, en una entrevista de radio le preguntaron cuál sería su epitafio, a lo cual respondió: A veces pienso que mi epitafio debería mencionar mi nombre y las fechas de nacimiento y muerte. Y luego debería decir:


Sabía cómo curar el hipo.


Y esta era su fórmula: “Mantenga sus oídos completamente cerrados mientras bebe poco a poco unos sorbos de agua”.

Sin embargo, en su tumba solo se leen su nombre y fechas.



EN LA TUMBA DE DAVID - (At David’s Grave) - Para B. y H. F.


  Sí, él está aquí en este

  campo abierto, a la luz del sol, entre

  los pocos árboles jóvenes sembrados

  para modificar los hechos desnudos -

  

  él está aquí, pero sólo

  porque estamos aquí.

  Cuando nos vayamos, se irá con nosotros

  

  para ser vuestras manos que nunca conocieron

  la violencia, vuestros ojos

  que deslumbran, vuestras vidas

  

  que a diario alaban la vida

  viviéndola, sonriendo.

  

  Nunca estará solo aquí,

  nunca hará frío en el campo de las tumbas.

  

  

  DESESPERACIÓN - (Despair)

  

  Mientras visitábamos la tumba de David

  vi muy cerca  

  

  a una mujer precipitándose hacia otra tumba,

  las manos extendidas, tropezando

  

  en su prisa; luego

  cayó sobre la lápida que buscaba

  

  y se tumbó sobre ella, sollozando,

  sollozando y gritando ante la tumba.

  

  Vestía con esmero un abrigo claro

  y no parecía ni vieja ni joven.

  

  No pude ver su cara, y mis amigos

  no parecían advertir su presencia.

  

  Para no afligirlos, no dije nada.

  Pero no era una aparición.

  

  Y cuando caminamos en silencio

  de regreso al auto 

  

  miré furtivamente hacia atrás y la vi levantarse

  y guardar calma y empezar a retirarse

  

  lentamente de la tumba.

  A diferencia de David, que vive

  

  en nuestras vidas, parecía

  que por quienquiera que llorase, vivía

  

  allí, en el césped, bajo la lápida.

  Era como si la mujer

  

  creyese que su ser amado la escuchaba,

  escuchaba su lamento, observaba

  

  la desnudez de su angustia,

  y nada pudiera decir. 

  

  

  LA QUEJA DE ADÁN - (Adam’s Complaint) 

  

  Ciertos seres,
  no importa qué les des,
  aún quieren la luna.

  
  El pan,
  la sal,
  carne blanca y roja,
  y siguen con hambre.

  
  La cama matrimonial 
  y la cuna,
  y siguen con los brazos vacíos.

  
  Les das la tierra,

  su propia tierra bajo sus pies,
  y aún así se van por los caminos.

  
  Y el agua: les cavas el pozo más profundo,
  y todavía no será suficiente
  para beber allí la luna.

  

  

  CITA

  

  -   Creo que una parte importante del talento de un poeta es el instinto de saber cuándo          empezar a escribir el poema.

 

 

 

Category:

 CAPÍTULO LVIII

FRANCIS LEDWIDGE


 

Francis Edward (Frank) Ledwidge, poeta nacionalista irlandés, llamado “poeta de los mirlos”, “poeta de guerra”, “poeta campesino” y “poeta soldado”.

Janeville, Slane, Irlanda, 19-08-1887; Boezinge, Bélgica, 31-07-1917.

Nació y creció en la campiña irlandesa, en el seno de una familia humilde formada por Patrik y Anne Ledwidge. Su padre murió cuando Frank tenía apenas cinco años, dejándolo a él, a su madre y a sus siete hermanos en la pobreza. A pesar de las dificultades financieras, su madre creyó siempre que lo mejor para sus hijos era una buena educación, y pronto encontró un trabajo para sostenerlos. Frank permaneció en la escuela hasta los trece años y fue allí donde empezó a desarrollar su interés por la poesía.

En los años siguientes, se desempeñó en labores como caballerizo, mozo de labranza, obrero de caminos y minero. Continuó estudiando literatura por su cuenta, leyendo a Shakespeare, Tennyson, Shelley y Keats, principalmente. Siguió escribiendo poemas, y gracias a un compañero de trabajo que envió al Drogheda Independent su poema Song of Spring, Ledwidge se convirtió a partir de entonces en colaborador asiduo del periódico.

Pero fue su vecino, el escritor Lord Dunsany, quien lo hizo conocer fuera de su medio local, le permitió el acceso a su extensa biblioteca, editó su trabajo y lo introdujo en el círculo de sus amigos escritores.

En 1912, Dunsany, un intelectual influyente, logró que el Saturday Review publicara uno de los poemas de Ledwidge, Behind the Closed Eye.

Songs of the Fields, como se llamó su primera colección, contiene 50 poemas. La publicación fue un éxito inmediato y la primera edición se vendió muy rápidamente.

El escritor William Stanley Braithwaite, la describió así en el Boston Transcript:

“No es ni la interpretación ni la sugerencia de la forma, el color o el espíritu, solo la esencia pura del estado de ánimo y el deleite. (Ledwidge) deja imágenes en la mente, música en el oído, y una fragancia refrescante recorre las fosas nasales como si uno estuviera en sus campos y en sus bosques. En conjunto, es un arte encantador”.

En 1914, un año antes de publicarse Songs of the Field, estalló la Primera Guerra Mundial y Ledwidge se alistó en Royal Inniskilling Fusiliers, una unidad de la cual Dunsany era capitán.

Mientras esperaban para ir al frente, Frank tuvo mucho tiempo para escribir. Entre tanto, Ellie Vaughey, hermana menor de su amigo Paddy, que había sido su amor de adolescencia y se había casado con otro, murió durante el parto. El poeta le dedicó su poema Caoin, y tras su muerte, ella siguió apareciendo en la poesía de Frank.

Su segunda colección, Songs of Peace, evoca la tristeza por la muerte de sus amigos en los años recientes, y también tuvo un éxito semejante a la primera.

Tres semanas antes de cumplir treinta años, una explosión en el campo de batalla en Bélgica, acabó con su vida.

Después de su muerte, Lord Dunsany hizo una nueva colección de sus poemas para un volumen titulado Last Songs, que apareció en 1918.

En 1919 se publicó The Complete Poems of Francis Ledwidge, una recopilación de sus tres volúmenes de poesía.

En 1974, su biógrafa Alice Curtayne reunió una nueva colección de poemas, Francis Ledwidge: Complete Poems, agregando 44 piezas de varias fuentes, muchas de las cuales habían aparecido en periódicos. Curtayne organizó los poemas en grupos temáticos. A mediados de 1997, Liam O'Meara y la Inchicore Ledwidge Society publicaron una nueva colección, Francis Ledwidge: The Poems Complete, con 66 poemas agregados a la selección de Curtayne, muchos de los archivos de Dunsany Castle. Alrededor de 20 de los poemas no habían sido publicados previamente.

En 1982, en su casa de campo de Janeville se inauguró el Ledwidge Cottage Museum con exhibiciones sobre su vida y obra.

En 1998, su sobrino Joe Ledwidge y el escritor Dermont Bolger inauguraron un monumento en el lugar de su muerte, con el texto de su poema Soliloquy, en inglés y holandés.

En 2002 Ledwidge fue seleccionado como uno de los doce poetas de guerra destacados, y el único irlandés, para la exposición Anthem for Doomed Youth en el Imperial War Museum de Londres. Algunos de sus manuscritos se encuentran en la Biblioteca Nacional de Irlanda y otros más en los archivos del Castillo de Dunsany.

Sus restos reposan en el Cementerio Campo de Artillería CWGC, en Boezinge, Bélgica.

El epitafio es un fragmento de su poema Lament for Thomas MacDonagh, poeta y dramaturgo irlandés y uno de sus amigos más cercanos, fusilado por su participación en el llamado Levantamiento de Pascua en 1916:

 

No oirá el grito del avetoro

en el cielo fantástico donde descansa.



LA TUMBA DE UN SOLDADO - (A soldier’s grave).


Unos brazos amables, en la paz de la noche

por predios de la parca lo izaron lentamente

para que no escuchara las alarmas furiosas

de la guerra y los llantos y alientos de la muerte.


Y en la tierra en que brotan los mejores capullos

cavamos una tumba donde reposa en paz.

Vendrá la primavera con sus mejores galas

y al nido de rocío la alondra volverá.



PARA UNA PERSONA MUERTA - (To one dead).

(Para Ellie Vaughey).


Un mirlo que canta

en tapiz de musgo,

capullos danzantes,

frenéticas sombras,

cantos en el bosque,

velero en el mar:

Para ti los cantos,

para mí el velero.


Un mirlo que canta,

despierta en mi mente

capullos danzantes

en vientos lejanos,

las quejas del bosque

son silencio y pena:

Para ti el silencio,

para mí la pena.



CITAS


- Mientras estaba aún en la escuela, muchos versos tontos salieron de mi pluma, escritos para mi propia diversión o para la diversión de mis compañeros. De hecho, dejé muchos ejercicios sin terminar, apresurando algún pensamiento que tomó forma de rima.


- Me uní al ejército británico porque se interponía entre Irlanda y un enemigo común de nuestra civilización, y no podía permitir que Gran Bretaña dijera que nos había defendido mientras nosotros en casa no hacíamos nada más que aprobar resoluciones.


CAPÍTULO LVII - EMMA LAZARUS

Category:

 CAPÍTULO LVII

   EMMA LAZARUS


Emma Lazarus, poetisa y traductora estadounidense.

New York, 22-07-1849; id., 19-11-1887.

Era la cuarta de siete hijos de Esther Lathan y Moses Lazarus, un exitoso comerciante de azúcar, descendientes ambos de los primeros judíos sefardíes de origen hispano-portugués que se asentaron en la isla de Manhattan, y sobrina del famoso juez del Supremo Tribunal Americano Benjamín Cardoso.

Dado que su familia pertenecía a la alta sociedad de la época, fue educada por tutores privados y, al igual que sus hermanos, recibió una formación clásica. Todos aprendieron alemán, francés e italiano.

Desde la adolescencia, Emma demostró su talento literario, y sus padres apoyaron su interés por las letras. Hoy ocupa un lugar destacado entre los grandes poetas estadounidenses, debido principalmente a la belleza y sensibilidad de su poesía.

En 1866, su padre le publicó el libro Poems and Translations Written Between the Ages of Fourteen and Seventeen. Dos años después, Emma le envió sus poemas a Ralph Waldo Emerson, quien se impresionó por la calidad de los mismos y se convirtió en su mentor y amigo.

En su juventud fue una mujer tímida, de muy pocos amigos, y sus relaciones sociales se limitaron casi exclusivamente a sus familiares.

A medida que se hizo conocida, Emma estableció relaciones con muchos escritores masculinos, incluidos Henry James, Robert Browning, William Morris, John Greenleaf Whittier, James Russell Lowell y John Burroughs. Discutió con ellos su propio trabajo, así como el trabajo de otros, principalmente a través de cartas.

Nunca se casó ni tuvo hijos, y no hay evidencia clara de que alguna vez haya tenido vínculos románticos, aunque los rumores y las circunstancias la vinculan con dos hombres. El primero fue su primo Washington Nathan, un hombre de su misma edad, perteneciente a la alta sociedad, considerado muy atractivo para las mujeres. En 1870 Washington Nathan fue acusado de asesinar a su padre, el tío materno de Emma, pero fue absuelto por falta de pruebas. Lazarus no mencionó este incidente en su poesía y le dedicó sólo el poema Lohengrin.

El segundo era el lingüista y poeta Charles Augustus DeKay, editor literario y artístico de The New York Times. Emma admiraba el trabajo de DeKay y le permitió acompañarla a muchos eventos culturales en Nueva York.

Los biógrafos han conjeturado que Emma no podría casarse con él, bien porque era cristiano o debido a la relación anormalmente cercana de Emma con su padre. Otros especulan que pudo haber sido el mismo DeKay quien la rechazó porque era judía.

En 1871 publicó Admetus and Other Poems, y en 1874 la novela Alide: An Episode in Goethe’s Life. Adicionalmente, fue aclamada por la crítica gracias a la traducción de la obra del poeta alemán Heinrich Heine. También hizo traducciones de Johann Wolfgang von Goethe.

En 1883 escribió The New Colossus, el celebrado soneto por el cual es más conocida actualmente. Su amiga Georgina Schuyler encontró el poema 14 años después de la muerte de Emma, y en 1903 fue grabado en una placa de bronce y empotrada en el pedestal de la Estatua de la Libertad.

Con el tiempo, el poema ha pasado a formar parte de la cultura americana y se ha convertido en un símbolo de los derechos de los inmigrantes.

A comienzos de la década de los ochenta, Emma empezó a manifestar su oposición al antisemitismo en Europa Oriental, y a trabajar con los refugiados judíos que por esos años emigraron a Estados Unidos.

Participó así mismo en la fundación del Instituto Técnico Hebreo en New York, con el fin de dar entrenamiento vocacional a los nuevos inmigrantes judíos.

Con apenas 38 años, murió a causa de la enfermedad conocida como linfoma de Hodgkin.

Sus restos reposan en el Hillside Cemetery de Queens, New York. En su tumba también se lee su famoso soneto The new colossus.

 


EL NUEVO COLOSO - (The new colossus).


No como aquel coloso de bronce y fama griega,

de piernas a horcajadas y en pose de conquista;

aquí, sobre el ocaso que el mar baña, se yergue

la mujer poderosa: La Madre del Exilio.


La llama de su antorcha, prisionero relámpago,

desde su mano al mundo la bienvenida anuncia;

sus ojos apacibles dominan sobre el puerto

los puentes que custodian las ciudades gemelas.


“¡Conserva, viejo mundo, tu pompa legendaria!”,

grita con labios mudos. “¡Tráeme tus vencidos,

tus masas hacinadas que anhelan libertad,


tus míseros desechos de playas opulentas,

tus náufragos, tus pobres, que vengan a mí todos,

¡yo levanto mi faro junto a la puerta de oro!”


En el Rincón de los Poetas de la Catedral de San Juan en New York, se la recuerda con estos versos de su poema Exultation:


Nacido de la oscuridad vacía a este resplandor de belleza,

¿dónde está tu fe, y dónde están tus agradecimientos?



VEJEZ Y MUERTE -(Age and Death)


Acércate, bondadoso, blanco, viejo amigo,

abrázame, estréchame en tu ancho, suave pecho.

La vida se ha vuelto extraña y fría, pero tú inclinas

tus ojos apacibles de bendición cortejando mi descanso.

A menudo venías, y de mi lado

has seducido a tantos, yo sólo espero

tu señal, para seguir alegre tus divinos pasos.

Tu mundo tiene sentido para mí, este mundo está desnudo.

Durante todos estos años preparaste mi diván.

Tú eres el Amor supremo – bésame – ¡soy tuya! 



CITAS


- Hasta que todos no seamos libres, ninguno de nosotros será libre.


- Parece que siempre tengo una pequeña ventana mirando hacia la vida.

 

- La poesía debe ser simple, sensual o apasionada.

 

- ¡Ay! El funeral y la boda. No sabemos cuál es más triste de recordar.