CAPÍTULO LXXVI - ALEXANDER POSEY

Category:

 CAPÍTULO LXXVI

ALEXANDER POSEY

 

Alexander Lawrence Posey, poeta, periodista, humorista y político estadounidense.

Eufaula, Oklahoma, 03-08-1873; id., 27-05-1908.

Nació en el seno de una familia de la tribu Muskogee Creek, muy cerca de Eufaula. Sus padres se ocuparon de procurarle una buena educación, que empezó con un tutor privado. Aprendió rápidamente el inglés, aunque prefería hablar en su nativa lengua Creek. Asistió a la escuela de Eufaula y demostró ser un estudiante aventajado, interesado además por los cuentos y leyendas de su raza. Pero su interés por la escritura empezó cuando empezó sus estudios en la Universidad de Bacone.

Durante su estadía en la Universidad trabajó los domingos como bibliotecario.

A los 19 años publicó The Comet’s Tale, su primer poema. Su siguiente artículo fue The Indian: What of Him? seguido de The Sea God, Death of a Window Plant, The River Strange, y Fixico Yahola’s Revenge.

En 1895 fue electo para una silla en la House of Warriors de la Legislatura Creek, donde actuó con sagacidad, inteligencia y competencia en pro de los intereses de su tribu.

En 1896, poco después de ser nombrado Superintendente del asilo de huérfanos de la nación Creek, conoció a Minnie Harris, una mujer culta y encantadora. A principios de enero de 1897 Posey escribió en su diario: “Le ofrecí una plaza en mi escuela, ella aceptó, y cuando el verano volvió ‘dos corazones latían como uno”.

La Superintendencia de Instrucción Pública de la nación Creek fue su siguiente posición pública, pero muy pronto sintió la necesidad de regresar a su hogar cerca de Stidham, Oklahoma.

La atmósfera tranquila del lugar, acompañado de su esposa y cerca de su madre, influyó en la belleza de sus poemas.

En Eufaula fue Superintendente de la National High School, y luego de la National School de Wetumpka. De allí regresó de nuevo a Eufaula para hacerse cargo de la dirección editorial del Indian Journal, y dos años después del Muskogee Times en Muskogee. Al mismo tiempo desarrollaba su trabajo literario.

El 27 de mayo de 1908 emprendió un viaje en tren desde Muskogee hasta Eufaula, que no pudo continuar y trató de concluir en un bote por el lecho del North Canadian River, siendo arrastrado por un remolino. Su cuerpo fue recuperado dos meses más tarde. Tenía tan solo treinta y cuatro años.

Dos años después de su muerte, su esposa publicó The Poems of Alexander Lawrence Posey, una recopilación de toda su obra poética.

Sus restos reposan en el Cementerio Greenhill de Moskogee, Oklahoma.

El epitafio transcribe el texto de su poema To a daffodil (Para un narciso):

Cuando la muerte me oculte el cielo azul,

Dulce Narciso,

y los años transcurran lejos de mi memoria,

extenderás tus dedos hasta el barro de los míos,

como un verdadero amigo.

Sin embargo, nunca sabré de ti hasta el Día del Juicio.



CUANDO EL AMOR HA MUERTO - (When love is dead)

¿Quién finalmente besará los labios

del amor cuando ha muerto?

¿Quién finalmente cruzará sus manos,

sostendrá su cabeza?


¿Quién finalmente cuidará en vigilia

la urna solitaria?

Pregunto, y luego en la impasible noche

oscura y fría, escucho


el eco de la mística respuesta:

“Yo, su madre, la Tierra,

oprimiré sus labios finalmente

con ternura infinita.”



OTOÑO - (Autumn)


En la soñada calma

de la tarde, se teje

una tela dorada

sobre bosque y pradera;

y el locuaz arrendajo

que ha bajado del cielo,

esparce sus saludos

y el aire se ilumina

con hojas escarlatas

que caen y se elevan

y con suspiro inútil

reposan – y es otoño.


LUZ DE LUNA - (Moonlight)

Sueño que está nevando

y, al despertar, sólo encuentro

los rayos de la luna

brillando suavemente

entre las ramas entrelazadas.



FLORES - (Flowers)


Cuando las flores se marchitan

¿por qué perdura su fragancia?

¿Tienen espíritu, también,

que la muerte no puede matar?

¿Es su Día del Juicio

cuando en el oscuro, oscuro molde

de abril y de mayo

se abren de nuevo sus capullos?

 

EL SOL DE LA VIDA - (The sunshine of life)


La sonrisa de una madre,

la sonrisa de un padre,

la sonrisa de un hermano,

la sonrisa de una hermana,

la sonrisa de un amor,

cuando cariñosamente la has besado,

el momento antes de partir,

la dulce sonrisa de una esposa,

y la sonrisa de un amigo

que prueba ser fiel hasta el final,

son el sol de la vida.


MI FANTASÍA - (My Fancy) - (Muchos encuentran aquí una extraña similitud con la propia desaparición del poeta).

¿Por qué los árboles a lo largo del río

se inclinan tanto sobre la corriente?

Los sabios me dicen el porqué,

pero nunca estoy satisfecho;

y así mantengo en pie mi fantasía,

los árboles se inclinan para salvar

a los náufragos, de las garras

de la ola fría e implacable.