CAPÍTULO LVII - EMMA LAZARUS

Category:

 CAPÍTULO LVII

   EMMA LAZARUS


Emma Lazarus, poetisa y traductora estadounidense.

New York, 22-07-1849; id., 19-11-1887.

Era la cuarta de siete hijos de Esther Lathan y Moses Lazarus, un exitoso comerciante de azúcar, descendientes ambos de los primeros judíos sefardíes de origen hispano-portugués que se asentaron en la isla de Manhattan, y sobrina del famoso juez del Supremo Tribunal Americano Benjamín Cardoso.

Dado que su familia pertenecía a la alta sociedad de la época, fue educada por tutores privados y, al igual que sus hermanos, recibió una formación clásica. Todos aprendieron alemán, francés e italiano.

Desde la adolescencia, Emma demostró su talento literario, y sus padres apoyaron su interés por las letras. Hoy ocupa un lugar destacado entre los grandes poetas estadounidenses, debido principalmente a la belleza y sensibilidad de su poesía.

En 1866, su padre le publicó el libro Poems and Translations Written Between the Ages of Fourteen and Seventeen. Dos años después, Emma le envió sus poemas a Ralph Waldo Emerson, quien se impresionó por la calidad de los mismos y se convirtió en su mentor y amigo.

En su juventud fue una mujer tímida, de muy pocos amigos, y sus relaciones sociales se limitaron casi exclusivamente a sus familiares.

A medida que se hizo conocida, Emma estableció relaciones con muchos escritores masculinos, incluidos Henry James, Robert Browning, William Morris, John Greenleaf Whittier, James Russell Lowell y John Burroughs. Discutió con ellos su propio trabajo, así como el trabajo de otros, principalmente a través de cartas.

Nunca se casó ni tuvo hijos, y no hay evidencia clara de que alguna vez haya tenido vínculos románticos, aunque los rumores y las circunstancias la vinculan con dos hombres. El primero fue su primo Washington Nathan, un hombre de su misma edad, perteneciente a la alta sociedad, considerado muy atractivo para las mujeres. En 1870 Washington Nathan fue acusado de asesinar a su padre, el tío materno de Emma, pero fue absuelto por falta de pruebas. Lazarus no mencionó este incidente en su poesía y le dedicó sólo el poema Lohengrin.

El segundo era el lingüista y poeta Charles Augustus DeKay, editor literario y artístico de The New York Times. Emma admiraba el trabajo de DeKay y le permitió acompañarla a muchos eventos culturales en Nueva York.

Los biógrafos han conjeturado que Emma no podría casarse con él, bien porque era cristiano o debido a la relación anormalmente cercana de Emma con su padre. Otros especulan que pudo haber sido el mismo DeKay quien la rechazó porque era judía.

En 1871 publicó Admetus and Other Poems, y en 1874 la novela Alide: An Episode in Goethe’s Life. Adicionalmente, fue aclamada por la crítica gracias a la traducción de la obra del poeta alemán Heinrich Heine. También hizo traducciones de Johann Wolfgang von Goethe.

En 1883 escribió The New Colossus, el celebrado soneto por el cual es más conocida actualmente. Su amiga Georgina Schuyler encontró el poema 14 años después de la muerte de Emma, y en 1903 fue grabado en una placa de bronce y empotrada en el pedestal de la Estatua de la Libertad.

Con el tiempo, el poema ha pasado a formar parte de la cultura americana y se ha convertido en un símbolo de los derechos de los inmigrantes.

A comienzos de la década de los ochenta, Emma empezó a manifestar su oposición al antisemitismo en Europa Oriental, y a trabajar con los refugiados judíos que por esos años emigraron a Estados Unidos.

Participó así mismo en la fundación del Instituto Técnico Hebreo en New York, con el fin de dar entrenamiento vocacional a los nuevos inmigrantes judíos.

Con apenas 38 años, murió a causa de la enfermedad conocida como linfoma de Hodgkin.

Sus restos reposan en el Hillside Cemetery de Queens, New York. En su tumba también se lee su famoso soneto The new colossus.

 


EL NUEVO COLOSO - (The new colossus).


No como aquel coloso de bronce y fama griega,

de piernas a horcajadas y en pose de conquista;

aquí, sobre el ocaso que el mar baña, se yergue

la mujer poderosa: La Madre del Exilio.


La llama de su antorcha, prisionero relámpago,

desde su mano al mundo la bienvenida anuncia;

sus ojos apacibles dominan sobre el puerto

los puentes que custodian las ciudades gemelas.


“¡Conserva, viejo mundo, tu pompa legendaria!”,

grita con labios mudos. “¡Tráeme tus vencidos,

tus masas hacinadas que anhelan libertad,


tus míseros desechos de playas opulentas,

tus náufragos, tus pobres, que vengan a mí todos,

¡yo levanto mi faro junto a la puerta de oro!”


En el Rincón de los Poetas de la Catedral de San Juan en New York, se la recuerda con estos versos de su poema Exultation:


Nacido de la oscuridad vacía a este resplandor de belleza,

¿dónde está tu fe, y dónde están tus agradecimientos?



VEJEZ Y MUERTE -(Age and Death)


Acércate, bondadoso, blanco, viejo amigo,

abrázame, estréchame en tu ancho, suave pecho.

La vida se ha vuelto extraña y fría, pero tú inclinas

tus ojos apacibles de bendición cortejando mi descanso.

A menudo venías, y de mi lado

has seducido a tantos, yo sólo espero

tu señal, para seguir alegre tus divinos pasos.

Tu mundo tiene sentido para mí, este mundo está desnudo.

Durante todos estos años preparaste mi diván.

Tú eres el Amor supremo – bésame – ¡soy tuya! 



CITAS


- Hasta que todos no seamos libres, ninguno de nosotros será libre.


- Parece que siempre tengo una pequeña ventana mirando hacia la vida.

 

- La poesía debe ser simple, sensual o apasionada.

 

- ¡Ay! El funeral y la boda. No sabemos cuál es más triste de recordar.

 

 

Comments (0)

Publicar un comentario