UNIVERSOS - VOLUMEN II - CAPÍTULO III - GUILLAUME APOLLINAIRE

Category:

 CAPÍTULO III – GUILLAUME APOLLINAIRE

Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky, poeta, novelista y ensayista francés.

Roma, 26-08-1880; París, 09-11-1918.

      Hijo de la aristócrata polaca Angelika Kostrowicka, y de padre desconocido (se cree que del militar italiano Francesco Flugi d’Aspermont, aunque algunos apuntan a Monseñor Charles Theuret, obispo de Mónaco), hizo sus primeros estudios en liceos de Mónaco, Cannes y Niza, y posteriormente se trasladó con su madre a París.

      En 1901, es contratado como tutor en Alemania y se enamora de la institutriz Annie Playden, quien ignora sus insinuaciones. Sus primeros poemas La Chanson du mal-aimé y L'Émigrant de Landor Road, llevan las huellas de su dolor como hombre rechazado.

      Regresó a París en 1902 y publicó en La Revue blanche su primer cuento, L'Hérésiarque, que firmó como "Guillaume Apollinaire". Luego publicó numerosos cuentos y poemas en varias revistas y empezó a frecuentar los círculos artísticos y literarios, todo lo cual le representó cierta notoriedad y los primeros reconocimientos.

      El centro de su obra fue la poesía, que entendía como un arte inseparable del conjunto de experiencias de la vida cotidiana.

      En sus primeros poemas, escritos a finales del siglo XIX, asomaban sus tendencias innovadoras, que lo ubicaron como una figura de transición entre el simbolismo y el surrealismo.

      Apollinaire dirigió y editó una colección de clásicos eróticos (Maîtres de l'amour, 1909), colaboró en numerosas publicaciones, como París-midi, Mercure de France y Les Marges, que firmaba con el seudónimo de Louise Lalane, y fundó las revistas Le Festin d'Esope, La Revue Inmoraliste (1903) y Les Soirées de París (1912).

      Escribió Les Onze Mille Verges (1907), un relato pornográfico que firmó solamente con sus iniciales, la novela erótica Les Exploits d'un jeune Don Juan (1908), y las prosas de L'Enchanteur pourrissant (1909), obra basada en la leyenda de Merlín y Viviana a la que siguieron una serie de relatos de contenido fabuloso.

      Su libro de poemas Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911) refleja la influencia del simbolismo, al tiempo que introduce ya importantes innovaciones formales. El reconocimiento de la crítica le llegó con Alcools (1913), poemario que establecerá un singular puente entre las experiencias del simbolismo y las subsiguientes vanguardias.

      En los años siguientes publicó L'Antitradition futuriste (1913), Les paintres cubistes (1913), La Rome des Borgia (1914) y Le Poète assassiné (1916), texto fantástico iniciado en 1900 en el que aplicó su refinada ironía en la propuesta de una campaña para exterminar a todos los poetas del mundo.

      Por esa época trabajó como crítico para varias revistas, desde las que defendió las nuevas tendencias, como el cubismo de sus amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con quienes compartió la vida bohemia de la época.

      Se unió al ejército francés en 1914, fue destinado a la artillería y continuó escribiendo. Al año siguiente fue transferido a la infantería y a los pocos días fue herido por una metralla y trasladado a París.

      Después de algunos meses de convalecencia, vuelve a escribir y acuña el término "surrealismo" en una carta al poeta Paul Dermée.

En 1917, Apollinaire editó Les mamelles de Tirésias, una obra de teatro dedicada a esta nueva palabra.

      En 1918 publicó su segunda gran colección poética, Calligrammes, pocos meses antes de morir. El caligrama es una disciplina artística que consiste en escribir un poema dándole una forma estética. Las frases y las palabras forman así un diseño reconocible. Apollinaire no inventó este género, pero contribuyó a difundirlo. Inventó la palabra "caligrama", a partir de las palabras "caligrafía" e "ideograma". Este género también es conocido como poesía gráfica.

      En cuanto a su vida sentimental se sabe que durante siete años mantuvo una relación tormentosa con la pintora Marie Laurencin, después con la profesora Madeleine Pagès, para quien escribió Poèmes secrets à Madeleine y más tarde con la aviadora Louise de Coligny-Châtillon a quien dedicó sus ardientes Poèmes à Lou.

      En mayo de 1918 contrajo matrimonio con la pelirroja Jacqueline (Amélia Emma Louise) Kolb, La Jolie Rousse, a la que Apollinaire llamó Ruby. Un matrimonio de apenas seis meses, puesto que el poeta, con tan solo 38 años, murió víctima de la epidemia de gripe parisina de 1918.

Sus restos y los de su esposa descansan en el Cementerio Père Lachaise de París.

      La tumba es un monumento en forma de menhir, donde se lee un fragmento de su poema Les collines tomado de la colección Caligrammes, y debajo un caligrama de fragmentos verdes y blancos en forma de corazón formado por las palabras:

Mi corazón semeja una llama invertida.

(Mon cœur pareil à une flamme renversée).

El epitafio dice:

Finalmente me he liberado

de todas las cosas naturales,

puedo morir y no pecar

y lo que nunca nadie tocó,

yo lo toqué, yo lo sentí.

Y exploré todo aquello que nadie

pudo jamás imaginar

y sopesé muchas veces

la vida misma imponderable;

puedo morir sonriendo.

Acostúmbrate como yo

a estos prodigios que anuncio,

a la bondad que reinará,

al sufrimiento que soporto,

y conocerás el Porvenir.

 

SI YO MURIESE LEJOS - (Si je mourrai là-bas).

Si yo muriese lejos, en el frente de guerra,

tú llorarás un día, oh Lou, mi bien amada

y entonces mi recuerdo se apagará por siempre

como el obús que explota sobre el frente de guerra

bello obús que semeja las mimosas en flor.

Y ese recuerdo, entonces, que explotó en el espacio

con mis gotas de sangre cubrirá el mundo entero,

el mar, los montes, valles y la estrella que pasa,

los deslumbrantes soles madurando en el cosmos,

como los frutos de oro rondando a Baratier.

 

Olvidado recuerdo que vive en cada cosa,

encenderé tus labios y el haz de tus cabellos

y los rojos pezones de tus senos rosados,

hermosuras vivientes sobre tu piel lozana

reverdecidos siempre por su hermoso destino.

 

Las gotas de mi sangre con que se manchó el mundo,

al sol darán fulgores de mayor claridad,

más color a las flores, más vigor a las olas,

un amor increíble bajará sobre el mundo

y lejos de tu cuerpo revivirá el amante.

Lou, si yo muero lejos, recuerda que se olvida,

- recuérdalo en aquellos instantes de locura,

de juventud y amores y ardor esplendoroso,

- Si mi sangre es ardiente fontana de placer

que seas la más hermosa siendo la más feliz.

¡Oh, mi mayor locura! ¡Oh, mi único amor!

 

INSCRIPCIÓN PARA LA TUMBA DEL PINTOR HENRI ROUSSEAU, EL ADUANERO.

(Inscription pour la tombe du peintre Henri Rousseau Douanier).

Gentil Rousseau, tú nos puedes oír, te saludamos

Delaunay y su esposa, el señor Queval y yo.

Deja pasar libremente nuestro equipaje por las puertas del cielo,

te llevaremos pinceles, colores, lienzos,

para que puedas disfrutar de tus horas sagradas

pintando a la luz de la verdad eterna,

tal como pintaste mi retrato

de cara a las estrellas.

 

 

TUVE EL CORAJE DE MIRAR HACIA ATRÁS

(J'ai eu le courage de regarder en arrière)

 

Tuve el coraje de mirar hacia atrás

los cadáveres de mis días

marcan mi camino y les voy llorando

unos se pudren en las iglesias italianas

o en pequeños bosques de limoneros

que florecen y dan fruto

al mismo tiempo y en todas las estaciones

otros días lloraron antes de morir en las tabernas

donde ardientes ramos rodaban

ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía

y las rosas de la electricidad aún se abren

en el jardín de mi memoria.

 

QUÉ LENTAMENTE PASAN LAS HORAS

(Que lentement passent les heures)

Tan lentas pasan las horas

como pasa un funeral

llorarás la hora en que lloras

que irá con el mismo afán

con que van todas las horas.


ENCUENTRO - (Rencontre)

Viajero mezcla orgullo y bondad en tu existencia

supera al enemigo y bebe a su salud

honra tu azada sin dejarla inerte

rómpela por amor en la derrota

y desprecia esto Gozar sin llorar 

la vid sin embriaguez y el campo sin cizaña.


CLOTILDE

La anémona y la aguileña

en el jardín han crecido

donde duerme la tristeza

entre el amor y el olvido

 

También están nuestras sombras

que la noche apagará

el sol que las oscurece

con ellas se esfumará

Dejan fluir sus cabellos

las diosas del agua viva

pasa, debes perseguir

esa bella sombra esquiva.


EL PUENTE MIRABEAU - (Le Pont Mirabeau - Fragmento final)

Pasan los días y pasan las semanas

   ni el tiempo pasado

       ni los amores vuelven

bajo el puente Mirabeau corre el Sena

 

    llega la noche suena la hora

                los días pasan yo me quedo.