CAPÍTULO LXXXIII - ROBERT WILLIAM SERVICE

Category:

CAPÍTULO LXXXIII

ROBERT WILLIAM SERVICE

 

Robert William Service, poeta británico-canadiense.

Preston, Lancashire, 16-01-1874; Lancieux, Francia, 11-09-1958.

Hijo de un cajero de banco y una heredera, era el mayor de cuatro hermanos. A los cinco años fue llevado a vivir con su abuelo y tres tías en Escocia, hasta que cuatro años después sus padres se mudaron a Glasgow y la familia pudo reunirse de nuevo.

Escribió su primer poema el día de su sexto cumpleaños y fue educado en las mejores escuelas de Escocia, donde creció su interés por la poesía, a la par de su deseo de viajes y aventuras. Asistió a la Universidad de Glasgow para estudiar Literatura Inglesa, pero abandonó un año después.

A los veinte años viajó a Vancouver, en la Columbia Británica, con la intención de convertirse en vaquero en el territorio de Yukón. Trabajó en un rancho y como cajero de un banco, seis años después de la Fiebre del Oro, y mientras tanto iba reuniendo material sobre la belleza de la vida salvaje que lo rodeaba y que plasmó después en sus poemas y novelas, todo lo cual le significó una bien ganada reputación como “Bardo del Yukón”.

Prolífico escritor y poeta, Service escribió seis novelas, dos autobiografías y más de mil poemas, y publicó numerosas colecciones de poesía durante su vida, incluyendo Songs of a Sourdough or Spell of the Yukon and Other Verses (1907), que consiguió diez impresiones en su primer año, Ballad of a Cheechako (1909) y Ballads of a Bohemian (1921). Algunas de sus novelas fueron llevadas al cine e incluso apareció como actor en The Spoilers, una película de 1942 con Marlene Dietrich.

Fue corresponsal del Toronto Star durante la Guerra de los Balcanes de 1912-1913, y en Francia sirvió como conductor de ambulancia durante la Primera Guerra Mundial.

Después de la Primera Guerra Mundial contrajo matrimonio con la francesa Germaine Bougeoin y vivieron principalmente en el sur de Francia hasta la muerte del poeta en 1958.

En enero de 1917 tuvieron dos hijas gemelas, Doris e Iris. Desafortunadamente Doris murió un año después de fiebre escarlatina.

Iris se casó con un banquero en 1952 y tuvieron, a su vez, dos hijas. Germaine, la viuda del poeta vivió hasta los 102 años.

Su cabaña de dos habitaciones en el territorio de Yukón, donde vivió entre 1909 y 1912 mientras escribía su novela sobre la fiebre del oro The Trail of Ninety-Eight, y su colección de poemas Rhymes of a Rolling Stone, se mantienen como sitio histórico para visitantes.

Sus restos reposan en el Cementerio Village de Lancieux, Francia. Sobre su tumba se lee un fragmento de su poema Rhyme for my tomb:


Recompensa, amado Señor,
a tu cansado hijo;
que sea bendecido
con la paz y el descanso,
para que despierte de nuevo.
Amén.



¡SÓLO PIENSA! - (Just Think)

¡Sólo piensa! Una noche las estrellas brillarán
sobre una piedra fría y gris,
y con rayo de plata trazarán un nombre,
¡y he aquí! Será el tuyo.


Esa noche se apresura a saludar
tu rima epitáfica.
Tu vida no es más que un pequeño latido
en el corazón del Tiempo.


Una pequeña ganancia, un poco de dolor,
una risa, para que no te quejes;
una pequeña culpa, un poco de fama,
un brillo de estrella en una piedra.


RIMA PARA MI TUMBA - (Rhyme for my tomb)

Aquí yace uno
que amó el sol,
que vivió con placer,
que hizo su trabajo.
Recompensa, amado Señor,
a tu cansado hijo;
que sea bendecido
con la paz y el descanso,
para que despierte de nuevo.
Amén.



EPITAFIO - (Epitaph)


Sin que importen su lucha ni su esfuerzo
el destino de todo ser viviente
será, con mucha suerte, dormir solo,
con su nombre grabado en una piedra.


El tiempo burlará toda su fama,
nadie se acordará de su memoria,
serán él y sus pares olvidados,
se borrará su lápida año a año.


Nada importan la siembra y la cosecha,
es el final de todo un sueño eterno;
es la muerte un escape compasivo
y corona de Paz de nuestra vida.


CITAS


- No es sabio amar demasiado bien, y esto lo saben todas las mujeres.
  (De The Harpy).


- Creo que la gente no debería ser
  ni rica ni pobre;
  que nadie debería padecer esclavitud,
  y que todos deberían tener seguridad.
  Que la riqueza es un botín y el rango es podredumbre,
  y la clase y el clan son asquerosos;
  que un hombre para triunfar no puede
  explotar a su hermano hombre.        
  (De I Believe).


- Maestro, he cumplido mi contrato, forjado en Tus muchas tierras;
  no me juzgarás por mis pecados, sino por la obra de mis manos.
  Maestro, he hecho Tu voluntad, y la luz está baja en el oeste,
  y el largo, largo turno ha terminado...
  Maestro, me lo he ganado —
  Descanso.
  (Últimos versos de The Song of the Wage-slave).

 

 

CAPÍTULO LXXXII - ALAN SEEGER

Category:

 CAPÍTULO LXXXII

ALAN SEEGER

 

Alan Seeger, poeta estadounidense.

New York, 22-06-1888; Belloy-en-Santerre, Francia, 04-07-1916.

Creció en Staten Island, en un hogar culto y rodeado de comodidades. Allí cursó sus primeros estudios en la Staten Island Academy y luego fue llevado a la Horace Mann School de Manhattan, hasta los doce años.

Su familia se trasladó a Ciudad de México, pero en 1902 Alan regresó con su hermano Charles a Nueva York para asistir a Hackley School, en Tarrytown. Tras graduarse en Hackley, Alan ingresó a la Universidad de Harvard, donde, como poeta en ciernes, recibió la influencia de los poetas románticos, mientras otros poetas de Harvard, como T. S. Eliot, experimentaban con versos más modernos.

También tradujo al Dante y a Ludovico Ariosto y ayudó a editar el Harvard Monthly, donde publicó muchos de sus poemas. Se graduó en Harvard con un BA en 1910, y se trasladó a Greenwich Village, en New York City. Allí intentó disfrutar de su idea romántica de una existencia bohemia, viviendo totalmente a través de los sentidos y haciendo a un lado las preocupaciones de la mente. Su padre se opuso a esa decisión de eludir la búsqueda de una carrera responsable a cambio de la búsqueda de la belleza. Aún así, Seeger continuó escribiendo poesía y durmiendo en el sofá de su compañero de clase y revolucionario declarado, John Reed.

Después de dos años Seeger decidió que New York no estaba a la altura de sus ideales y, financiado por algunos amigos que lo admiraban, se fue a París.

Allí encontró sus ideales de belleza encarnados en el ambiente cultural parisino y en sus nuevas amistades entre los artistas del barrio latino. Sus poemas de la época y la correspondencia con su padre sugerían también que había encontrado el amor. Cuando estalló la guerra entre Francia y Alemania en 1914, Seeger se alistó en la Legión Extranjera Francesa para defender a su amada Francia.

Al parecer, su espíritu aventurero buscaba las máximas emociones de la vida, pero en ese intento había también una vena fatalista que lo llevaba a sentirse atraido por la posibilidad de su muerte. De esta manera, su visión romántica de la guerra se convirtió en la razón de su poesía, a diferencia de poetas más realistas y antibélicos como Wilfred Owen y Siegfried Sassoon.

El poema de Seeger “I have a rendezvous with death” habla de una cita anunciada entre el narrador y la muerte misma.

Aunque el narrador del poema se arrepiente de dejar atrás los placeres de la vida y del amor, no tiene miedo ni aborrece la muerte. En su lugar, es estoico, y hace de la cita un punto de honor. El escritor estadounidense James V. Hart en Dictionary of Literary Biography describe así la curiosa relación entre el narrador y la muerte: “La unión del soldado caído y la muerte no se basa, desafortunadamente, en ninguna profunda creencia filosófica o religiosa, sino en una vaga fusión romántica de la belleza de la naturaleza, el amor sexual, y la vida en algún otro reino no definido”.

Su Ode in Memory of the American Volunteers Fallen for France, es considerada menos exagerada y egocéntrica, y por lo tanto un trabajo mejor logrado, pero aún así, I have a rendevouz with death es todavía más famosa.

Seeger murió en 1916 –irónicamente el 4 de julio- en el ataque a Belloe-en-Santerre, donde le dispararon en el estómago. Después de su muerte, el ejército francés le concedió la Croix de Guerre y la Medaille Militaire.

Poems, una colección de sus poemas fue publicada en 1917, con numerosas y variadas críticas.

Sus restos reposan en la Necrópolis Nacional de Lihons, en Somme, Picardia, Francia. Allí se leen, en inglés y francés, los dos últimos tercetos del primero de sus sonetos Bellinglise:


  Oh, si mañana caigo, quiero aquí mi reposo,
  y que, sobre mi tumba, con cada nuevo año,
  florezcan los capullos y canten las palomas;
 
  y al cruzar los amantes este lugar ignoto,
  hagan alto y se junten en un pequeño espacio,
  sus regazos muy cerca, cuando salga la luna.


 BELLINGLISE - I

  Al fondo en la pendiente del bosque que rodea
  la cima de unos verdes collados que conozco,
  las tierras ancestrales de Bellinglise se extienden
  y los bellos jardines y el hermoso castillo.
 
  Entre altos pastizales y arboledas umbrosas,
  era mi regocijo ver el ocaso y cómo
  cual espejo sereno se llenaba el estanque,
  y sus torres antiguas y muros carcomidos.
 
  Oh, si mañana caigo, quiero aquí mi reposo,
  y que, sobre mi tumba, con cada nuevo año,
  florezcan los capullos y canten las palomas;
 
  y al cruzar los amantes este lugar ignoto,
  hagan alto y se junten en un pequeño espacio,
  sus regazos muy cerca, cuando salga la luna.

 

  TENGO UNA CITA CON LA MUERTE - (I have a rendezvous with death)

  (De acuerdo con la Biblioteca JFK, este era uno de los poemas favoritos de John F.                      Kennedy,   y con frecuencia le pedía a su esposa Jacqueline que lo recitara).

 

  Tengo una cita con la muerte 
  en alguna barricada en disputa,
  cuando la primavera vuelva con susurro de sombra    
  y el aire tenga el aroma de los capullos del manzano;  
  tengo una cita con la muerte   
  cuando regresen los hermosos días azules de la primavera.


  Tal vez tome mi mano
  y me conduzca por su tierra de sombras         
  y cierre mis ojos y ahogue mi aliento,
  o quizás pase en silencio por su lado.  
  Tengo una cita con la muerte  
  sobre las cicatrices de alguna colina destrozada,         
  cuando regrese una vez más la primavera       
  y en la pradera asomen las primeras flores.

           

  Dios sabe que sería mejor estar profundamente hundido        
  entre almohadas de seda y plumones perfumados       
  donde vibra el amor en sueño placentero,      
  pulso con pulso, aliento con aliento,   
  donde se ama la serenidad de los amaneceres...          
  Pero tengo una cita con la muerte       
  a media noche en algún pueblo en llamas,      
  cuando la primavera otra vez regrese al norte;
  y yo, fiel a mi palabra empeñada,
  no faltaré a la cita.

 


  CITAS


  - En el gran mercado de la Tierra donde se trafica con Alegría,

  compra mientras tu bolsa aún se infla con la Juventud dorada.


  - La muerte no es nada terrible, después de todo. Puede significar algo aún más           maravilloso que la vida. No puede significar nada peor para el buen soldado. Entonces, no    estés triste.

  (Alan Seeger, en carta a su madre).

 

 

CAPÍTULO LXXXI - WALTER SAVAGE LANDOR

Category:

 CAPÍTULO LXXXI

WALTER SAVAGE LANDOR *

 

Walter Savage Landor, poeta, escritor, ensayista, dramaturgo y crítico inglés.

Warwick, Inglaterra, 30-01-1775; Florencia, Italia, 17-09-1864.

Era hijo del matrimonio formado por el médico Walter Landor y su esposa Elizabeth Savage.

Recibió educación en Rugby School y en el Trinity College de Oxford, pero abandonó ambas instituciones por estar en desacuerdo con sus autoridades.

Dueño de un temperamento conflictivo y en ocasiones extravagante, pasó buena parte de su vida peleándose con su padre, sus vecinos, su esposa y, en general, con cualquier autoridad, si la consideraba ofensiva o creía que limitaba sus derechos. Pero, paradójicamente, también era magnánimo, bondadoso y leal con sus amigos,  y muy cercano a escritores como Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge, Charles Lamb, Charles Dickens y Robert Browning, entre otros.

Amaba la naturaleza: No cortaba las flores, respetaba escrupulosamente los nidos de los pájaros y nunca participó en actividades de caza.

Gebir, su primera gran obra poética se publicó en 1796 y se reeditó en 1803.

Sus celebrados poemas de amor estuvieron inspirados en una sucesión de ideales románticos femeninos:

En Gales, conoció a Nancy Jones (o Evans), una chica local que le dio un hijo y para quien escribió algunos de sus primeros poemas de amor, refiriéndose a ella como “Ione”.

En Bath conoció a Sophia Jane Swift, que ya estaba comprometida con su primo Godwin Swift, con quien se casó a pesar de las ardientes súplicas de Landor en 1803. La llamó “Ianthe” y le escribió unos cuantos poemas de amor, inspirados en los clásicos griegos y romanos.

En 1806 se publicó Rose Aylmer, poema escrito en memoria de uno de sus amores de juventud, hija de su amigo Lord Aymer. Después del segundo matrimonio de su madre, Rose fue enviada con su tía a Calcuta, donde murió de cólera a los veinte años.

Para Rose Paynter, otra de sus musas, encantadora sobrina de Rose Aylmer, también escribió hermosas cartas y poemas hasta el final de sus días.

Dorothea Lyttelton, una de las mejores amigas de Elizabeth, la hermana mayor de Walter, estuvo en la mira de las conquistas del poeta. Su amigo y posterior biógrafo, John Forster, en Walter Savage Landor. A Biography. In eight books, nos recuerda que le escribió: “No me casé con ella porque yo no era económicamente independiente”.

En mayo de 1811 Walter contrajo matrimonio con Miss Julia Thuillier, hija de un banquero suizo empobrecido, de quien se había enamorado en un baile en Bath. Un mes después se trasladaron a vivir a Llanthony Abbey en Monmouthshire.

Después de tres años de matrimonio tormentoso, en los que intentó sin éxito adaptarse, se marchó a Francia, residió brevemente en Tours donde lo alcanzó su esposa, y luego se mudaron a Italia -Como, Pisa, Pistoia- antes de establecerse en Florencia en 1821.

En 1812 publicó Count Julian (El Conde Don Julián), una celebrada tragedia de tema español.

Pero tal vez su obra más conocida y aplaudida sea Imaginary Conversations, que empezó a escribir en 1824, con adiciones y modificaciones a lo largo de su vida, hasta 1853. Allí habla a través de personajes históricos imaginados, literatos, filósofos y hombres de estado, valiéndose de diálogos inventados y conversaciones producto de su imaginación, sobre arte, sociedad, historia, moral y los más variados temas políticos, filosóficos y religiosos.

La crítica consideró que la prosa era exquisita, balanceada, bellamente expresada y llena de poderosos apotegmas y epigramas, y lo consagró entonces como uno de los grandes de la literatura inglesa.

Entre 1837 y 1863 aparecieron sucesivamente Pericles and Aspasia, The Pentameron, Poemata et Inscriptions, The Hellenics of Walter Savage Landor, The Last Fruit of an Old Tree, Antony and Octavius, y Heroic Idyls, entre las más destacadas, que habrían de coronar su brillante carrera como escritor y poeta.

Murió en Florencia, ciudad donde escribió la mayor parte de su obra y donde vivió la mayor parte de su vida. Allí, en el cementerio inglés, reposan sus restos.

El epitafio grabado en su tumba transcribe las dos últimas estrofas del poema que en su memoria escribió el poeta inglés Algernon Charles Swinburne:


Y tú, su Florencia, bajo tu cuidado

recibe y guarda,

guarda a salvo su delicado polvo,

su sagrado sueño.

Así tus amantes, venidos de lejos,

unirán a tu nombre

su fama sin mancha,

como se unen el lucero de la mañana y el lucero de la tarde.



ROSE AYLMER

(El poema fue escrito en 1851, cuando Walter se enteró de la muerte de Rose, y está grabado en su tumba en un cementerio de Calcuta):


¡Oh, lo que vale el linaje imperial!

¡Oh, la forma divina!

¡Todas las virtudes y las gracias!

Rose Aylmer, lo tuviste todo.

Rose Aylmer, a quien estos ojos desvelados

pueden llorar, pero no ver,

una noche de recuerdos y suspiros

te consagro.



JORGE IV

(Savage Landor escribió este epitafio en latín para Jorge IV, cuyo tratamiento hacia Carolina de Brunswick había sido desagradable para el poeta):


Aquí yace

uno que yacía siempre y en todas partes,

el peor miembro de la peor familia,

Jorge, Rey de Gran Bretaña, el IV con ese nombre.

El sepulcro que lo guarda es amplio

y está suntuosamente decorado

para contener a todos los Nerones.



DISCURSO MORIBUNDO DE UN VIEJO FILÓSOFO

(Dying Speech of an Old Philosopher) (Escrito el día que cumplió 74 años)


Nunca luché por nadie, nadie lo merecía;

Naturaleza y Arte los amé por igual;

dio calor a mis manos el fuego de la Vida;

y estoy, mientras se hunde, listo para viajar.


LEVE ES EL AÑO QUE SE VA - (Mild is the parting year)

Leve es el año que se va, y es dulce

el olor de los copos del rocío;

la vida pasa en rudo y veloz vuelo

y su final produce escalofrío.

Cortejo su tristeza, espero el cierre,

pero al final lamento sobremodo

que no tendré en mi pecho ni en mi tumba

la lágrima que habría calmado todo.

 


VERSOS POR QUÉ QUEMADOS - (Verses why burnt)


¡Cuántos versos he tirado al fuego,

porque la palabra apropiada,

la más buscada,

se perdió sin remedio!


 

ÚLTIMAS PALABRAS - (Last Lines)


La muerte me hace guardia, y al oído

me susurra palabras que no entiendo,

mas, todo lo que sé de su lenguaje,

es que no existe la palabra miedo.


En 1851, cuando se enteró de la muerte de su amada Ianthe, quiso honrar su memoria y escribió:

¡Sofía! a quien rara vez llamé por su nombre,

y temblé cuando lo escribí; oh amiga mía,

¡separada tanto tiempo de mí! Una mañana soñé

que caminábamos de la mano por senderos

resbaladizos por la luz del sol: después que muchos años

habían volado, y los mares y los reinos se habían cruzado,

y mucho (¡ay, cuánto!), soportados por ambos,

unimos nuestras manos y contamos nuestra historia.

Ahora tu mano se ha escapado de la mía,

y el mármol frío la encalambra; tengo un sueño,

¿tú también sueñas? ¿y nuestros sueños son los mismos?



UNA CITA

- Sobre el amor, sobre el dolor, sobre cada cosa humana,

  el tiempo rocía el agua del Leteo con su ala.

 

 

* Con información de Walter Savage Landor: A Biography in Eight Books. By John Forster. Chapman & Hall. London. 1876.



CAPÍTULO LXXX - DANTE GABRIEL ROSSETTI

Category:

 CAPÍTULO LXXX

DANTE GABRIEL ROSSETTI


Gabriel Charles Dante Rossetti, poeta, pintor, ilustrador y traductor inglés.

Londres, 12-05-1828; Birchington-on-Sea, Kent, 09-04-1882.

Era el mayor de los cuatro hijos de Gabriele Rossetti, poeta napolitano que se había exiliado en Inglaterra, y de la profesora angloitaliana Frances Polidori, hija de un noble erudito italiano.

Después de una educación general en el departamento junior del King's College (1836-1841), Rossetti dudó entre la poesía y la pintura como vocación. Cuando tenía alrededor de 14 años fue a «Sass’s», una escuela de dibujo en Bloomsbury, en el centro de Londres, y de allí, en 1845, a las escuelas de la Royal Academy, donde se convirtió en un estudiante a tiempo completo.

Mientras tanto, leía literatura romántica y poética : William Shakespeare, J.W. von Goethe, Lord Byron, Sir Walter Scott y cuentos góticos de terror. Estaba fascinado por la obra del escritor estadounidense Edgar Allan Poe.

A los 20 años, ya había realizado varias traducciones de poetas italianos y había compuesto algunos versos originales, pero también entraba y salía mucho de los estudios de los artistas y durante un breve tiempo fue, de manera informal, un alumno del pintor Ford Madox Brown.

A partir de 1860, las adversidades formaron parte de la agitada vida de Rossetti. Su matrimonio con Elizabeth Siddal, empañado por su constante mala salud, terminó trágicamente en 1862 con su muerte por una sobredosis de láudano. El dolor lo llevó a enterrar con ella el único manuscrito completo de sus poemas. Rossetti consideraba su amor por su esposa similar al amor místico e idealizado de Dante por Beatrice, y lo evidencia en la simbólica Beata Beatrix, pintada en 1863 y ahora en la Tate Gallery.

Sin embargo, la relación con Siddal se vio también severamente afectada por las continuas infidelidades de Rossetti, entre las que estuvieron principalmente sus dos modelos, Fanny Cornforth y Jane Morris.

Rossetti había disfrutado de un éxito modesto en 1861 con la publicación de The Early Italian Poets, y hacia fines de la década de 1860 sus pensamientos volvieron a la poesía. Comenzó a componer nuevos poemas y planeó la recuperación de los poemas manuscritos enterrados con su esposa en el cementerio de Highgate. Los poemas se publicaron en 1870 y fueron suficientemente bien recibidos.

En 1881 se ocupó de una edición revisada de Poems y Ballads and Sonnets, que contenía la secuencia de sonetos completa de The House of Life, donde describió el amor entre el hombre y la mujer con una intensidad trágica. Mientras tanto, un abogado hizo todo lo posible para poner en orden los asuntos financieros de Rossetti.

Hacia el final de su vida, después de una visita a Keswick, Rossetti regresó en muy mal estado de salud, oscurecido por su drogadicción y su creciente inestabilidad mental, posiblemente empeorada por su reacción a los salvajes ataques de la crítica sobre su poesía desenterrada. Pasó sus últimos años retirado, como un recluso. Murió en Birchington-on-Sea, Kent, Inglaterra.

El pintor, Rossetti, fue uno de los más conocidos en su época, y su producción fue muy abundante gracias a la magia de sus pinceles.

El poeta, Rossetti, fue uno de los mejores de su época, gracias a la magia de sus palabras.

Sus restos reposan en el Cementerio de la parroquia de Birchington, Kent, Inglaterra.

Sobre su tumba se lee:

Aquí duerme

GABRIEL CHARLES DANTE ROSSETTI

honrado bajo el nombre de

DANTE GABRIEL ROSSETTI

entre los pintores como un pintor

y entre los poetas como un poeta.

Nacido en Londres

de linaje principalmente italiano.

 

MEDIODÍA SILENCIOSO - (Silent Noon)


Tus manos abiertas reposan sobre la hierba fresca,

tus dedos parecen brotar como capullos rosados:

Tus ojos sonríen en paz. El pasto brilla y palidece

bajo los cielos ondulantes que se dispersan y se juntan.


Alrededor de nuestro nido, hasta donde alcanza la vista,

hay campos dorados de caltas con bordes de plata,

donde el perejil bordea los cercados de espino.

Es visible el silencio, inmóvil como el reloj de arena.


Al fondo de los brotes buscados por el sol, la libélula

cuelga como un hilo azul del cielo desprendido: --

Es así como esta hora alada planea sobre nosotros.


Oh, abracemos nuestros corazones por este regalo inmortal,

por esta hora inexpresable de estrecha cercanía,

cuando nuestro silencio era el canto del amor.


ENCONTRADO - (Found)

«Hay un mañana en ciernes en la medianoche» --

Así cantaba nuestro Keats, nuestro ruiseñor inglés.

Y aquí, mientras las lámparas sobre el puente palidecen

en la luz de la resurrección sin humo de Londres,

el amanecer rompe la oscuridad. Pero sobre la plaga mortal

del amor desflorado y el dolor sin ningún provecho,

que hace que este hombre jadee y esta mujer se intimide,

¿puede el día volver a volar desde la oscuridad?

¡Ay! ¿No hicieron estos dos corazones su promesa,

cubiertos por un manto bajo el seto

en el cortejo del crepúsculo? Y, ¡oh Dios! hoy

él sólo sabe que la sostiene; - pero ¿qué parte

puede tomar ahora la vida? Ella grita en su cerrado corazón, -

«¡Déjame, no te conozco, vete!»


LUZ REPENTINA - (Sudden Light)

He estado aquí antes,

pero cuándo o cómo, no puedo decirlo:

Conozco la hierba más allá de la puerta,

la fragancia dulce y penetrante,

el sonido de los suspiros, las luces alrededor de la orilla.


Has sido mía antes, --

cuánto hace, no puedo saberlo:

pero justo al volar la golondrina,

cuando giró tu cuello,

algún velo cayó, - lo supe todo.


¿Ha sido esto así antes?

¿No será que el remolino del tiempo

quiere restaurar el amor en nuestras vidas

a pesar de la muerte,

y hay entre día y noche un nuevo encuentro?


Entonces, ahora, -¡quizás otra vez!...

¡Oh, alrededor de mis ojos se agitan tus cabellos!

¿Yaceremos de nuevo como ahora,

y así, en nombre del Amor,

dormir y despertar, pero jamás romper esta cadena?


CITAS

- Como pintor era un gran poeta y como poeta era un gran pintor.

(Chascarrillo de la época).


- Era demasiado buen pintor para ser del todo un gran poeta, y demasiado buen poeta para ser del todo un gran pintor.

(Gilbert Keith Chesterton, escritor, filósofo y periodista inglés)


- Rossetti es uno de los grandes poetas de Inglaterra, es decir, uno de los grandes poetas del mundo. 

(Jorge Luis Borges).