CAPÍTULO LXXXVII - ELIZABETH SIDDAL
Category:
CAPÍTULO LXXXVII
ELIZABETH SIDDAL
Elizabeth
Eleanor Siddal (Lizzie), poetisa británica, pintora, modelo y musa por
excelencia de la hermandad prerrafaelita.
Londres, 25-07-1829; id., 11-02-1862.
Sus padres fueron
Charles Crooke Siddall, quien afirmaba que su familia descendía de la nobleza,
y Eleanor Evans.
Sin embargo, más
parece que era una familia numerosa y humilde, y probablemente fueron sus
padres quienes le enseñaron a leer y escribir, ya que no hay evidencia de que
hubiera asistido a la escuela.
Siendo muy niña descubrió su amor por la poesía en un poema de Alfred Tennyson que leyó por casualidad en un pedazo de papel periódico, y a partir de ese momento empezó a escribir sus primeros versos.
Mientras trabajaba
como empleada en una tienda londinense de sombreros, el pintor Walter H.
Deverell la vio a través de la vidriera y la contrató como modelo. Desde
entonces se convirtió en su musa y luego en la de los llamados prerrafaelitas,
-una hermandad fundada por el pintor John Everett Millais, quien la inmortalizó
en su cuadro Ophelia,- el poeta y
pintor Dante Gabriel Rossetti, quien a la postre se convertiría en su esposo, y
el pintor William Holman Hunt. Posteriormente se sumaron a la hermandad los
críticos Frederic George Stephens y William Michael Rossetti, el poeta y
escultor Thomas Woolner, y el pintor James Collinson, y en mayor o menor grado
una veintena de artistas y personalidades se relacionaron con ellos de
distintas maneras.
Mientras posaba para la Ophelia de Millais en una de las largas sesiones a que la sometió el pintor sumergida en el agua, aparentemente contrajo una neumonía que en adelante la convirtió en una mujer frágil y con frecuentes complicaciones de salud.
Por esa época la
conoció Dante Gabriel Rossetti y se enamoró de ella. La pintó obsesivamente,
hasta el punto de no permitir que posara para sus compañeros de hermandad, y le
enseñó a pintar y a escribir. Se casaron en mayo de 1860 luego de varias
evasivas de Rossetti, motivadas por sus propias inseguridades y por la presión
de su familia que detestaba a Elizabeth por su origen humilde.
A su precaria salud
se sumaba la ansiedad por la manifiesta infidelidad de su marido, por lo cual
empezó a tomar láudano en dosis cada vez mayores.
Casi un año después del matrimonio, Elizabeth dio a luz a una niña que nació muerta. Nueve meses más tarde, agobiada por la tristeza y el abandono, tomó una sobredosis de láudano que acabó con su vida. Tenía apenas 32 años.
En 1978 se publicó
una antología titulada Poems and drawings
of Elizabeth Siddal.
Sus restos reposan en
el Cementerio de Highgate en Londres.
AMOR VERDADERO - (True love)
Adiós, conde Richard,
tan tierno y
valiente;
beso arrodillada
tus despojos yertos.
Ora por mí, Richard,
desde tu silencio,
con el blanco mármol
de tus manos juntas.
Te dejo en los brazos
del dulce verano;
otro está esperando
su pálida novia.
Pero vendré pronto,
mi noble valiente,
cuando muertas hojas
cubran tu sepulcro.
Me hallarán entonces
cerca de tu rostro,
dormida o velando,
desmayada o muerta.
MUERTE TEMPRANA - (Early death)
No lamentes con
lágrimas amargas
el transcurso fugaz
de la existencia;
en el umbral del
cielo, finalmente,
de par en par se me
abrirán las puertas.
Ven, siéntate a mi
lado y en silencio
mira pasar mi
juventud lozana;
mientras la paz
solemne de la muerte
en un instante por tu
puerta pasa.
Me buscarás después,
amor de mi alma,
en ese mar de
espíritus antiguos
y entre mis manos
tomaré las tuyas
para saber que
siempre serás mío.
UN BOSQUE SILENCIOSO - (A Silent Wood)
Oh silencioso bosque,
entro en ti
con un corazón tan
lleno de miseria
por todas las voces
de los árboles
y los helechos que
raspan mis rodillas.
Deja que me siente en
tu sombra más oscura
mientras las lechuzas
grises vuelan sobre ti;
allí te pediré un
favor,
para no palidecer o
morir o desmayarme.
Mirando a través de
la penumbra como uno
cuya vida y
esperanzas también están acabadas,
congelada como una
escultura de piedra,
me siento en tu
sombra, pero no sola.
¿Puede Dios traer de
vuelta el día en que estuvimos juntos
bajo las caricias de
los árboles de ese oscuro bosque?
OTOÑO - (Autumn)
Las hojas del otoño
están cayendo
sobre su tumba recién
hecha
donde la hierba alta
se inclina para oir
el murmullo de la
ola.
Otoño abundante, aquí
estoy
con mis gavillas en
cada mano;
habla la palabra que
me hace libre,
sólo quisiera
descansar.
AGOTADA - (Worn Out)
Amor, tus brazos
fuertes me rodean,
mi cabeza descansa en
tu regazo;
oigo tu tierna voz
que me consuela,
y, sin embargo, mi
alma no descansa.
Porque nunca podré
ser otra cosa
que ese ser asustado
que en mí queda,
nada más que un
gorrión con alas rotas
obligado a volar
lejos de ti.
No puedo entonces
ofrecerte amor
porque hace mucho
tiempo que no es mío,
ese amor que volvió y
me abandonó
en medio de la nieve
cegadora.
Sólo te ofrezco un
corazón herido
y unos ojos transidos
de dolor,
una boca marchita que
no ríe,
y que quizás no
vuelva a sonreír.
Pero, abrázame, amor,
hasta que el sueño
me deje entre tus
brazos arrullada;
entonces puedes irte,
sin adioses,
a menos que
despierte, envuelta en llanto.
Comments (0)
Publicar un comentario