CAPÍTULO XVIII - ROBERT P. T. COFFIN
Category:
CAPÍTULO XVIII - ROBERT P. T. COFFIN
ROBERT PETER TRISTRAM COFFIN
Robert Peter Tristram Coffin, poeta, escritor, profesor y artista visual estadounidense.
Brunswick, Maine, 18-03-1892; Portland, Maine, 20-01-1955.
Creció en el seno de una de las familias
más antiguas de Nueva Inglaterra. Se graduó de Bowdoin en 1915 y obtuvo títulos
de posgrado en la Universidad de Princeton en 1916 y en la Universidad de
Oxford en 1920.
Sus obras, basadas en la vida marinera y
rural de Nueva Inglaterra, reflejan su visión de una representación amable del
bien en el mundo.
En 1935 publicó Red Sky in the Morning, una novela sobre las costas de su natal
Maine.
Ganó el Premio Pulitzer de poesía en 1936, por Strange Holiness.
En 1937 publicó Saltwater Farm, colección de poemas ambientados en Maine.
En 1950 apareció Maine Doings, un ensayo sobre la vida y costumbres de Nueva
Inglaterra.
Ilustró muchos de sus libros con dibujos
de gran calidad, en blanco y negro.
Por más de diez años fue profesor en el Wells College del estado de New York,
hasta 1934 cuando fue invitado a dar clases en Bowdoin, Maine, donde enseñó
hasta su muerte por un ataque cardíaco en 1955.
Sus restos reposan en el Cementerio
Cranberry Horn de East Harpswell, Maine.
El epitafio muestra versos de su poema This is my country, y una estrofa de otro de sus poemas:
Este es mi país, acerbo como el mar
persistente como el abeto y el arrayán.
Una pradera de la isla, amurallada, alta y
perdida,
con arándanos de agosto enrojecidos por la
escarcha.
Un enebro sobre un ventisquero rocoso,
esplendor de granito sobre la arista luminosa
del mundo.
Un faro como un diamante, tallado y rotundo,
y todos los árboles como cuerdas de un arpa.
…
Yo, barro encendido por el sol,
he hecho, sin embargo, algo perdurable.
He guardado la ley antigua,
he escrito lo que he visto.
ESTE ES MI PAÍS - (This is my country)
Este es mi país, acerbo como el mar,
persistente como el abeto y el arrayán.
Una pradera de la isla, amurallada, alta y
perdida,
con arándanos de agosto enrojecidos por la
escarcha.
Dos horas de sol antes de que la niebla borre
los límites en las paredes de árboles
finamente podados como encajes.
Una casa
detrás de la última de todas las colinas,
y luego,
el llamado de las gaviotas solitarias;
un enebro
sobre un ventisquero rocoso,
esplendor
de granito sobre la arista luminosa del mundo,
una garza
en la playa y otra en pleno vuelo,
el viento
alrededor de cada última cosa viviente,
un faro
como un diamante, tallado y rotundo,
y todos
los árboles como cuerdas de un arpa.
Esta es
mi gente, a salvo de emociones,
con sus
ojos sumergidos en el mar de invierno,
solitarios,
pacientes, de palabra lenta,
cuyos
cuerpos se inclinan con el viento,
persistentes
y limpios, fuertes y claros,
que viven
donde Invierno es la palabra del año…
y la rosa
del brezo ha elegido ser breve,
y los
árboles visten puñales en vez de hojas.
Estos son
mis parientes y mi especie,
llevan en
la mente una especie de faro
que
almacena luz, porque el sol
es
demasiado opaco para ser confiable;
gente alegre, que ha tenido
la oportunidad de conocer el sabor de estar triste.
Comments (0)
Publicar un comentario