CAPÍTULO LXXX - DANTE GABRIEL ROSSETTI
Category:
CAPÍTULO LXXX
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Gabriel
Charles Dante Rossetti, poeta, pintor, ilustrador y traductor inglés.
Londres, 12-05-1828; Birchington-on-Sea, Kent, 09-04-1882.
Era el mayor de los cuatro hijos de Gabriele Rossetti, poeta napolitano que se había exiliado en Inglaterra, y de la profesora angloitaliana Frances Polidori, hija de un noble erudito italiano.
Después
de una educación general en el departamento junior del King's College
(1836-1841), Rossetti dudó entre la poesía y la pintura como vocación. Cuando
tenía alrededor de 14 años fue a «Sass’s», una escuela de dibujo en Bloomsbury,
en el centro de Londres, y de allí, en 1845, a las escuelas de la Royal Academy, donde se convirtió en un
estudiante a tiempo completo.
Mientras tanto, leía literatura romántica y poética : William Shakespeare, J.W. von Goethe, Lord Byron, Sir Walter Scott y cuentos góticos de terror. Estaba fascinado por la obra del escritor estadounidense Edgar Allan Poe.
A los 20 años, ya había realizado varias traducciones de poetas italianos y había compuesto algunos versos originales, pero también entraba y salía mucho de los estudios de los artistas y durante un breve tiempo fue, de manera informal, un alumno del pintor Ford Madox Brown.
A partir de 1860, las adversidades formaron parte de la agitada vida de Rossetti. Su matrimonio con Elizabeth Siddal, empañado por su constante mala salud, terminó trágicamente en 1862 con su muerte por una sobredosis de láudano. El dolor lo llevó a enterrar con ella el único manuscrito completo de sus poemas. Rossetti consideraba su amor por su esposa similar al amor místico e idealizado de Dante por Beatrice, y lo evidencia en la simbólica Beata Beatrix, pintada en 1863 y ahora en la Tate Gallery.
Sin embargo, la relación con Siddal se vio también severamente afectada por las continuas infidelidades de Rossetti, entre las que estuvieron principalmente sus dos modelos, Fanny Cornforth y Jane Morris.
Rossetti había disfrutado de un éxito modesto en 1861 con la publicación de The Early Italian Poets, y hacia fines de la década de 1860 sus pensamientos volvieron a la poesía. Comenzó a componer nuevos poemas y planeó la recuperación de los poemas manuscritos enterrados con su esposa en el cementerio de Highgate. Los poemas se publicaron en 1870 y fueron suficientemente bien recibidos.
En 1881 se ocupó de una edición revisada de Poems y Ballads and Sonnets, que contenía la secuencia de sonetos completa de The House of Life, donde describió el amor entre el hombre y la mujer con una intensidad trágica. Mientras tanto, un abogado hizo todo lo posible para poner en orden los asuntos financieros de Rossetti.
Hacia el final de su vida, después de una visita a Keswick, Rossetti regresó en muy mal estado de salud, oscurecido por su drogadicción y su creciente inestabilidad mental, posiblemente empeorada por su reacción a los salvajes ataques de la crítica sobre su poesía desenterrada. Pasó sus últimos años retirado, como un recluso. Murió en Birchington-on-Sea, Kent, Inglaterra.
El
pintor, Rossetti, fue uno de los más conocidos en su época, y su producción fue
muy abundante gracias a la magia de sus pinceles.
El poeta, Rossetti, fue uno de los mejores de su época, gracias a la magia de sus palabras.
Sus restos reposan en el Cementerio de la parroquia de Birchington, Kent, Inglaterra.
Sobre su tumba se lee:
Aquí duerme
GABRIEL CHARLES DANTE ROSSETTI
honrado bajo el nombre de
DANTE GABRIEL ROSSETTI
entre los pintores como un pintor
y entre los poetas como un poeta.
Nacido en Londres
de linaje principalmente italiano.
MEDIODÍA SILENCIOSO - (Silent Noon)
Tus manos abiertas reposan sobre
la hierba fresca,
tus dedos parecen brotar como
capullos rosados:
Tus ojos sonríen en paz. El pasto
brilla y palidece
bajo los cielos ondulantes que se
dispersan y se juntan.
Alrededor de nuestro nido, hasta
donde alcanza la vista,
hay campos dorados de caltas con
bordes de plata,
donde el perejil bordea los
cercados de espino.
Es visible el silencio, inmóvil
como el reloj de arena.
Al fondo de los brotes buscados
por el sol, la libélula
cuelga como un hilo azul del
cielo desprendido: --
Es así como esta hora alada
planea sobre nosotros.
Oh, abracemos nuestros corazones
por este regalo inmortal,
por esta hora inexpresable de
estrecha cercanía,
cuando nuestro silencio era el canto del amor.
ENCONTRADO - (Found)
«Hay
un mañana en ciernes en la medianoche» --
Así
cantaba nuestro Keats, nuestro ruiseñor inglés.
Y
aquí, mientras las lámparas sobre el puente palidecen
en
la luz de la resurrección sin humo de Londres,
el
amanecer rompe la oscuridad. Pero sobre la plaga mortal
del
amor desflorado y el dolor sin ningún provecho,
que
hace que este hombre jadee y esta mujer se intimide,
¿puede
el día volver a volar desde la oscuridad?
¡Ay!
¿No hicieron estos dos corazones su promesa,
cubiertos
por un manto bajo el seto
en el
cortejo del crepúsculo? Y, ¡oh Dios! hoy
él
sólo sabe que la sostiene; - pero ¿qué parte
puede
tomar ahora la vida? Ella grita en su cerrado corazón, -
«¡Déjame,
no te conozco, vete!»
LUZ REPENTINA - (Sudden Light)
He
estado aquí antes,
pero
cuándo o cómo, no puedo decirlo:
Conozco
la hierba más allá de la puerta,
la
fragancia dulce y penetrante,
el
sonido de los suspiros, las luces alrededor de la orilla.
Has
sido mía antes, --
cuánto
hace, no puedo saberlo:
pero
justo al volar la golondrina,
cuando
giró tu cuello,
algún
velo cayó, - lo supe todo.
¿Ha
sido esto así antes?
¿No
será que el remolino del tiempo
quiere
restaurar el amor en nuestras vidas
a pesar
de la muerte,
y
hay entre día y noche un nuevo encuentro?
Entonces,
ahora, -¡quizás otra vez!...
¡Oh,
alrededor de mis ojos se agitan tus cabellos!
¿Yaceremos
de nuevo como ahora,
y
así, en nombre del Amor,
dormir y despertar, pero jamás romper esta cadena?
CITAS
- Como
pintor era un gran poeta y como poeta era un gran pintor.
(Chascarrillo
de la época).
- Era
demasiado buen pintor para ser del todo un gran poeta, y demasiado buen poeta
para ser del todo un gran pintor.
(Gilbert Keith Chesterton, escritor, filósofo y
periodista inglés)
- Rossetti es uno de los grandes poetas de Inglaterra, es decir, uno de los grandes poetas del mundo.
(Jorge Luis Borges).
Comments (0)
Publicar un comentario