CAPÍTULO XCI - SARAH TEASDALE

Category:

 CAPÍTULO XCI

SARAH TEASDALE 

Sarah Trevor Teasdale (Sarah Teasdale Filsinger, de casada), poetisa estadounidense.

Saint Louis, 08-08-1884; New York, 29-01-1933. 

Durante sus primeros años tuvo numerosas complicaciones de salud, por las cuales tuvo que recibir su primera educación en el hogar y aplazar su ingreso a la escuela hasta los 10 años.

A los veintitrés años publicó su primer poema en el Reedy’s Mirror y también su primer poemario Sonnets to Duse and Other Poems.

Posteriormente aparecieron Helen of Troy and Other Poems en 1911 y Rivers to the Sea en 1915.

Entre sus admiradores estuvo el poeta Nicholas Vachel Lindsay.

En diciembre de 1914 contrajo matrimonio con Ernst Filsinger, que desde hacía varios años era un devoto de su poesía.

Quince años después, empezó a sentirse sola debido a la intensa actividad empresarial de su marido, y decidió iniciar los trámites para el divorcio. Se quedó viviendo en New York, muy cerca de su antiguo hogar y volvió a escribirse con Vachel Lindsay, ya casado y con hijos.

Su consagración definitiva llegó con la colección de poemas Love Songs en 1918, por la cual recibió el primer Premio Pulitzer de Poesía de la historia y el premio de la Sociedad de Poesía de su país.

De su producción posterior merecen destacarse The Answering Voice y Flame and Shadow.

Próxima a cumplir cincuenta años, divorciada y con problemas depresivos, una alta dosis de somníferos acabó con su vida.

Sus restos reposan en el Cementerio Bellefontaine Cemetery de Saint Louis, Missouri.


Dejó escritas sus últimas palabras en el siguiente poema:


NO ME IMPORTARÁ - (I Shall Not Care)

Cuando sepas que he muerto y el abril luminoso

sus húmedos cabellos sobre mi tumba agite,

aunque a mi lado inclines tu corazón en ruinas,

ya no me importará.

Tendré la paz que tienen los árboles frondosos

cuando la lluvia comba sus generosas ramas;

y estará en el silencio mi corazón más frío

que lo que ahora estás.


VENDRÁN LLUVIAS SUAVES (Tiempo de Guerra) - (There Will Come Soft Rains. War Time)

Vendrán lluvias suaves y el olor a tierra,

y las golondrinas de luciente trino;

ranas en estanques croando en la noche,

ciruelos silvestres de blancura trémula,

y los petirrojos de plumas de fuego

silbando caprichos en las alambradas;

y no habrá quien sepa de la guerra, nadie

la tendrá presente cuando haya acabado.

No le importaría ni al árbol ni al pájaro,

si el género humano desapareciera.

Y la primavera al despertar al alba,

apenas sabría de nuestra partida.


DESPUÉS DEL AMOR - (After Love)

La magia terminó,

nos encontramos como tantos otros,

pero ahora por mí no haces milagros;

tampoco yo por ti.

Tú eras viento y yo mar –

se acabó el esplendor de nuestras vidas,

me he vuelto indiferente como el lago

cerca del litoral.

Y aunque el lago esté a salvo

de todas las mareas y tormentas,

más amargo que el mar termina siendo,

por su serena paz.


AMOR SEPULTADO - (Buried Love)

Enterraré mi amor desvencijado

a la sombra de un árbol,

en la cima de un alto y negro bosque

donde nadie lo vea.

No pondré una corona en su cabeza,

ni lápida a sus pies,

porque me queda de esa amada boca

un amargo sabor.

No volveré otra vez hasta su tumba:

Hace frío en el bosque.

Juntaré entre mis manos la alegría

que puedan sostener.

Yaceré donde más soplan los vientos

bajo el ardiente sol.

Y esperaré para llorar, la noche,

cuando nadie lo sepa.

 

SI LA MUERTE ES AMABLE - (If Death is Kind)

Si la muerte es amable, y hubiera algún retorno,

una noche fragante vendremos a la tierra,

a por esos caminos buscar el mar, y al paso,

aspirar madreselvas, las mismas, bajas, blancas.

Bajaremos de noche a esas playas rugientes

y al prolongado, amable estruendo del océano,

aquí por una hora, con luz de las estrellas,

viviremos felices, que los muertos son libres.


EPITAFIO - (Epitaph)

Sereno declive, como una hoja roja descendiendo

cuando no existen ni el viento ni el ruido de la lluvia,

sólo el aire del otoño y, otra vez, el interminable

bosquejo de todo lo que hay sobre la tierra.

Así sea, dejad que la nieve caiga profunda, y cubra

todo lo que una vez fue bebido con luz y aire.

La tierra no lamentará a su amante infatigable,

ni él despertará para saber que a ella no le importa. 


CITAS

- Oh, belleza, ¿no eres suficiente?

  ¿Por qué estoy llorando después del amor?


- Nadie que valga la pena poseer

  puede ser completamente poseído.

  (De Advice to a Girl).


- Quisiera vivir en tu amor como la hierba marina vive en el mar, sostenida por cada ola que pasa, arrastrada por cada ola que retrocede.

(De I Would Live in Your Love).

 

 

Comments (0)

Publicar un comentario