CAPÍTULO XCIV - EDWARD THOMAS

Category:

CAPÍTULO XCIV 

EDWARD THOMAS

 

Philip Edward Thomas, poeta, biógrafo, crítico literario y escritor inglés, de familia galesa.

Lambeth, Londres, 03-03-1878. Murió combatiendo en la Batalla de Arras, durante la Primera Guerra Mundial, el 09-04-1917.

Su familia era principalmente del País de Gales y él se llamaba a sí mismo “principalmente galés”.

Se educó en la Battersea Grammar School, la St. Paul's School y el Lincoln College de Oxford.

Su autobiografía The Childhood of Edward Thomas, publicada en 1938, evoca paisajes y costumbres de Gales y Wiltshire. Su interés por la naturaleza nació y creció cuando su familia se trasladó al área de Londres, entre Clapham y Wandsworth, aunque generalmente representa a la ciudad como extraterrestre y al país como el campo de su imaginación.

Desde joven estuvo en contra de los valores mundanos de su padre, un influyente político liberal de su localidad.

A mediados de junio de 1899, con veintiún años y cuando todavía era estudiante universitario en Oxford, se casó con Helen Berenice Noble. Los había presentado su padre, el crítico James Ashcroft Noble, quien animó a Edward a publicar sus ensayos basados en largos paseos por el campo y a trabajar en su primer libro, The Woodland Life. Tuvieron tres hijos.

Edward tuvo que luchar con una depresión aguda a lo largo de su vida y, a menudo, se sintió atrapado en sus esfuerzos por mantener a su esposa e hijos con la constante rotación de su trabajo como biógrafo y crítico literario.

Además de numerosas críticas literarias y libros como The Heart of England (1906) y The South Country, también produjo ensayos, antologías, reseñas literarias y cuentos populares.

Sus estudios biográficos y críticos más importantes son Richard Jefferies (1909), Maurice Maeterlink (1911), Algernon Charles Swinburne (1912), y Walter Pater (1913).

En 1913 se publicó su única novela, The Happy-Go-Lucky Morgans.

Edward tenía la certeza de que la poesía era la expresión más elevada de la literatura, razón por la cual su primer poema, Up in the Wind tuvo que esperar hasta diciembre de 1914.

Tras un breve entrenamiento militar se embarcó como voluntario para el servicio extranjero en enero de 1917 y tres meses después, la explosión de un proyectil durante la primera hora de la batalla de Arras acabó con su vida.

En World Without End, Helen recuerda la última noche: “Me lee algunos de los poemas que escribió y que no he escuchado, el último de todos llamado ‘Out in the Dark’”.

Después de su muerte se publicaron Poems (1917), Last Poems  (1918) y Collected Poems (1920).

Lamentablemente hubo que esperar hasta finales del siglo XX para que su reputación como poeta llegara a niveles respetables.

Sus restos reposan en el Cementerio Militar de Agny, Pas-de-Calais. Francia.

En Steep, Inglaterra, el Concejo del Distrito de East Hampshire creó un “Paseo Literario” en el Shoulder of Mutton Hill, dedicado a la memoria del poeta. Allí hay una roca con una inscripción tomada de las líneas finales de sus Essays:


Y me levanté y supe

que estaba cansado

y continué mi viaje.


En el Rincón de los Poetas de la Abadía de Westminster se lo recuerda con una inscripción del poeta Wilfred Owen:


Mi tema es la Guerra, y la piedad de la Guerra.

La poesía está en la piedad.



LOS CEREZOS - (The Cherry Trees)


Los cerezos se inclinan y sus pétalos caen

sobre el viejo camino que pisaron los muertos,

y tapizan la hierba como para una boda

que carece de novios en este día de mayo.



LLUVIA - (Rain)


Lluvia. Lluvia de medianoche. Nada más que la lluvia salvaje

sobre esta inhóspita cabaña, y soledad, y yo

recordando otra vez que moriré

y nadie oye la lluvia ni le agradece

por mantenerme más limpio de lo que he sido

puesto que nací dentro de esta soledad.

Benditos los muertos sobre quienes llueve la lluvia:

Pero aquí rezo porque ninguno de los que una vez amé

esté muriendo esta noche o yazga aún despierto,

solitario, escuchando la lluvia.


Ya sea en el dolor o en la alegría

desvalido entre los vivos y los muertos

como agua fría entre quebrados juncos,

miríadas de juncos rotos, serenos y firmes

como yo que no tengo amor que esta lluvia salvaje

no haya disuelto, excepto el amor de la muerte,

si el amor es dirigirse hacia la perfección,

y no puede, la tempestad me habla de la desilusión.



EL PUENTE - (The Bridge)


Hoy he recorrido un largo camino:

En un extraño puente, solo,

recordando amigos, viejos amigos,

descanso, sin sonrisa ni lamento,

así como ellos me recuerdan, sin sonrisa ni lamento.


Todos quedan atrás, los amables

y también los poco amables, no más

que un sueño esta noche. El riachuelo

pasa suavemente, pero ahoga el Pasado,

el riachuelo claroscuro ha ahogado el Futuro y el Pasado.


Ningún viajero tiene descanso más bendecido

que este breve instante entre

dos vidas, cuando las primeras luces de la Noche

y las sombras esconden lo que nunca ha sido,

cosas más buenas, bellas y queridas de lo que serán o han sido.



LLUEVE - (It Rains).


Llueve y nada se agita entre los setos

a través del agreste y denso bosque

de perejil. No hay quien rompa en las briznas

de la hierba los diamantes de lluvia

ni estremezca los pétalos caídos.


Y yo estoy tan feliz como es posible

explorando la jungla mientras sueño,

que, ajenos a los besos de la lluvia,    

se besan, empapados, dos amantes.    

Y también estoy triste  porque pienso


que nunca, si no es solo, volveré

a caminar feliz bajo la lluvia.

Me retiro y las flores en la sombra,

como fantasmas blancos me recuerdan

el pasado que flota entre la luz.



CITAS


- Si no tiene cuidado, acabará por querer decir lo que dice en vez de decir lo que quiere decir. (A Ezra Pound, en la reseña de su libro Exultations).


- La simple falta de ella es más para mí que la presencia de otros.



Comments (0)

Publicar un comentario