CAPÍTULO XCIV - EDWARD THOMAS
Category:
CAPÍTULO XCIV
EDWARD THOMAS
Philip Edward Thomas, poeta, biógrafo,
crítico literario y escritor inglés, de familia galesa.
Lambeth, Londres, 03-03-1878. Murió combatiendo en la Batalla de Arras, durante la Primera Guerra Mundial, el 09-04-1917.
Su
familia era principalmente del País de Gales y él se llamaba a sí mismo
“principalmente galés”.
Se educó
en la Battersea Grammar School, la St. Paul's School y el Lincoln
College de Oxford.
Su autobiografía The Childhood of Edward Thomas, publicada en 1938, evoca paisajes y
costumbres de Gales y Wiltshire. Su interés por la naturaleza nació y creció
cuando su familia se trasladó al área de Londres, entre Clapham y Wandsworth,
aunque generalmente representa a la ciudad como extraterrestre y al país como
el campo de su imaginación.
Desde joven estuvo en contra de los valores mundanos de su padre, un influyente político liberal de su localidad.
A mediados de junio de 1899, con veintiún
años y cuando todavía era estudiante universitario en Oxford, se casó con Helen
Berenice Noble. Los había presentado su padre, el crítico James Ashcroft Noble,
quien animó a Edward a publicar sus ensayos basados en largos paseos por el
campo y a trabajar en su primer libro, The Woodland Life. Tuvieron tres
hijos.
Edward tuvo que luchar con una depresión aguda a lo largo de su vida y, a menudo, se sintió atrapado en sus esfuerzos por mantener a su esposa e hijos con la constante rotación de su trabajo como biógrafo y crítico literario.
Además de numerosas críticas literarias y libros como The Heart of England (1906) y The South Country, también produjo ensayos, antologías, reseñas literarias y cuentos populares.
Sus estudios biográficos y críticos más importantes son Richard Jefferies (1909), Maurice Maeterlink (1911), Algernon Charles Swinburne (1912), y Walter Pater (1913).
En 1913 se publicó su única novela, The Happy-Go-Lucky Morgans.
Edward tenía la certeza de que la poesía era la expresión más elevada de la literatura, razón por la cual su primer poema, Up in the Wind tuvo que esperar hasta diciembre de 1914.
Tras un breve entrenamiento militar se embarcó como voluntario para el servicio extranjero en enero de 1917 y tres meses después, la explosión de un proyectil durante la primera hora de la batalla de Arras acabó con su vida.
En World Without End, Helen recuerda la última noche: “Me lee algunos de los poemas que escribió y que no he escuchado, el último de todos llamado ‘Out in the Dark’”.
Después de su muerte se publicaron Poems (1917), Last Poems (1918) y Collected Poems (1920).
Lamentablemente hubo que esperar hasta finales del siglo XX para que su reputación como poeta llegara a niveles respetables.
Sus
restos reposan en el Cementerio Militar de Agny, Pas-de-Calais. Francia.
En Steep,
Inglaterra, el Concejo del Distrito de East Hampshire creó un “Paseo Literario”
en el Shoulder of Mutton Hill,
dedicado a la memoria del poeta. Allí hay una roca con una inscripción tomada
de las líneas finales de sus Essays:
Y me levanté y supe
que estaba cansado
y continué mi viaje.
En el
Rincón de los Poetas de la Abadía de Westminster se lo recuerda con una
inscripción del poeta Wilfred Owen:
Mi tema es la Guerra, y la piedad de la
Guerra.
La poesía está en la piedad.
LOS CEREZOS - (The Cherry Trees)
Los
cerezos se inclinan y sus pétalos caen
sobre el
viejo camino que pisaron los muertos,
y tapizan
la hierba como para una boda
que
carece de novios en este día de mayo.
LLUVIA - (Rain)
Lluvia.
Lluvia de medianoche. Nada más que la lluvia salvaje
sobre
esta inhóspita cabaña, y soledad, y yo
recordando
otra vez que moriré
y nadie
oye la lluvia ni le agradece
por
mantenerme más limpio de lo que he sido
puesto
que nací dentro de esta soledad.
Benditos
los muertos sobre quienes llueve la lluvia:
Pero aquí
rezo porque ninguno de los que una vez amé
esté
muriendo esta noche o yazga aún despierto,
solitario,
escuchando la lluvia.
Ya sea en
el dolor o en la alegría
desvalido
entre los vivos y los muertos
como agua
fría entre quebrados juncos,
miríadas
de juncos rotos, serenos y firmes
como yo
que no tengo amor que esta lluvia salvaje
no haya
disuelto, excepto el amor de la muerte,
si el
amor es dirigirse hacia la perfección,
y no
puede, la tempestad me habla de la desilusión.
EL PUENTE
- (The Bridge)
Hoy he
recorrido un largo camino:
En un
extraño puente, solo,
recordando
amigos, viejos amigos,
descanso,
sin sonrisa ni lamento,
así como
ellos me recuerdan, sin sonrisa ni lamento.
Todos
quedan atrás, los amables
y también
los poco amables, no más
que un
sueño esta noche. El riachuelo
pasa
suavemente, pero ahoga el Pasado,
el
riachuelo claroscuro ha ahogado el Futuro y el Pasado.
Ningún
viajero tiene descanso más bendecido
que este
breve instante entre
dos
vidas, cuando las primeras luces de la Noche
y las
sombras esconden lo que nunca ha sido,
cosas más
buenas, bellas y queridas de lo que serán o han sido.
LLUEVE - (It Rains).
Llueve y
nada se agita entre los setos
a través
del agreste y denso bosque
de
perejil. No hay quien rompa en las briznas
de la
hierba los diamantes de lluvia
ni
estremezca los pétalos caídos.
Y yo
estoy tan feliz como es posible
explorando
la jungla mientras sueño,
que,
ajenos a los besos de la lluvia,
se besan,
empapados, dos amantes.
Y también
estoy triste porque pienso
que
nunca, si no es solo, volveré
a caminar
feliz bajo la lluvia.
Me retiro
y las flores en la sombra,
como
fantasmas blancos me recuerdan
el pasado
que flota entre la luz.
CITAS
- Si no tiene cuidado, acabará por querer decir lo que dice en vez de decir
lo que quiere decir. (A Ezra Pound, en la reseña de su libro Exultations).
- La simple falta de ella es más para mí que
la presencia de otros.
Comments (0)
Publicar un comentario