UNIVERSOS - VOLUMEN II. CAPÍTULO XLII - SOHRAD SEPEHRÍ

Category:

 CAPÍTULO XLII

SOHRAD SEPEHRÍ

 

Sohrab Sepehrí, poeta, escritor, místico, traductor y pintor contemporáneo iraní.

Kashan, Irán, 06-10-1928; Teherán, 21-04-1980.

      Creció en el seno de una familia amante de la poesía, la literatura, la pintura y el arte en general. Su niñez y juventud transcurrieron entre los estudios, la caza y la música.

      Su padre era empleado de la oficina de correos, artesano y constructor de un instrumento musical tradicional persa, el tar, mientras que su abuela era también una reconocida poetisa.

      Como cuenta su hermana Paridokt Sepehrí, Sohrab, hasta los 14 años de edad vivía en un jardín cuyos árboles eran tan abundantes que contarlos no era una tarea fácil, pero un año después se marchó a vivir a una casa donde no había ni rastro de árboles. En esta época, siempre según su hermana, empezó a leer las obras de escritores y poetas como Lamartine, Emilio Zola, Goethe, Cheateaubriand y Víctor Hugo.

      Estudió en su ciudad natal hasta los 21 años y en 1949 se inscribió en la Universidad de Bellas Artes de Teherán, donde se licenció con las mejores calificaciones de su promoción.

      Sepehrí es considerado uno de los poetas fundamentales de la literatura persa contemporánea, y sus obras han sido traducidas a una decena de idiomas. Su poesía muestra una permanente preocupación por los valores humanos. Tenía un gran respeto por la naturaleza y todo lo relacionado con ella.

      Fue un viajero frecuente que absorbió diferentes culturas, cuyas influencias puso de manifiesto en la combinación que entretejió sus carreras como pintor y poeta.

      Estudió litografía en París, caligrafía japonesa en Tokio y budismo en la India. En una visita a su estudio, el coleccionista estadounidense Abby Weed Grey comentó: “Sus lienzos son poemas abstractos que hablan de la tierra”.

      En el verano de 1947 publicó su primer libro de poesía titulado Along the grass or loves resting place.

      The death of color, su primer libro de poesía nimāica, se publicó en el otoño de 1951. Dos años más tarde apareció The life of dreams, su tercer libro de poesía, con una de sus pinturas en la portada. Su siguiente libro de poemas The downpour of sunshine, vio la luz en 1961 y ese mismo año se publicó East of sorrow, colección escrita entre 1952 y 1958.

      En 1965 publicó Sound of the Footsteps of Water, extenso y maravilloso poema que nos muestra de principio a fin la belleza de su poesía. Tres botones de muestra:

*

Nuestro propósito

no es averiguar el secreto de la rosa

…es, tal vez,

nadar en el hechizo de la rosa.

**

Soy de Kashan, pero

Kashan no es mi ciudad natal.

Mi ciudad natal está perdida.

Yo, con paciencia, con fervor

construí otra al otro lado de la Noche.

***

Camina bajo la lluvia,

haz memoria y piensa bajo la lluvia,

reúnete con amigos bajo la lluvia.

Duerme con una mujer bajo la lluvia.

Juega bajo la lluvia,

escribe, habla, planta nenúfares bajo la lluvia.

Vivió en India y Japón y viajó por Italia, Francia, España, Alemania, Inglaterra, Holanda y Austria. Tras el regreso a su natal Kashan vieron la luz The Traveler y The expanse of green.

      En 1969, participó en la Bienal de París y poco después expuso sus cuadros en una galería de Nueva York, donde vivió durante un breve periodo.

      Vale decir que su pintura estuvo a la misma altura de su poesía y fue exhibida, además de las mencionadas, en numerosas galerías de muchos países.

      En 1974 viajó por Grecia y Egipto, y en 1976 publicó Eight Books, un volumen donde se recopila casi toda su obra poética. Estos son los ocho libros, casi todos ya mencionados: Death of Colour, The Life of Dreams, Burden of the Sun, East of Grief, Sound of the Footsteps of Water, The Traveller, Green Mass, y We Are Nothing But a Gaze.

      En el otoño de 1979 le diagnosticaron leucemia y viajó a Londres con su hermana Paridokt para recibir tratamiento. En enero siguiente regresaron a Teherán, y en abril ingresó en el hospital Pars, donde murió a finales de este mes.

Sohrab Sepehrí fue sepultado en un santuario en Mashad Ardahal, un pueblecito cerca de Kashan.

En su lápida se lee esta inscripción tomada de su poema An oasis within an instant:

Si vienes a verme,

ven lenta y suavemente, no sea que se quiebre

la frágil porcelana de mi soledad.

      Sohrab nunca se casó y no tuvo hijos. La mayor parte de su vida adulta la vivió con su madre y su hermana menor Parvana, en una casa de dos pisos en Teherán. En ninguno de sus escritos ni en las biografías publicadas hasta la primera década del siglo XXI hay evidencia o registro de alguna relación personal.

Leamos unos renglones biográficos de su hermana Paridokt, en Emami:

      Era un introvertido de voz suave, tranquilo, inusualmente sensible, con una mirada excepcionalmente cautivadora. Meticuloso y ordenado, tanto en su vida cotidiana como en su producción artística, nunca firmó un lienzo o envió un poema a la imprenta antes de sentirse completamente satisfecho con el resultado. Como tal, no era raro que destruyera pinturas y manuscritos que, para él, por alguna razón nunca llegaron a buen término. Evitaba las multitudes y los enfrentamientos personales, por lo cual nunca asistía a las inauguraciones de sus exposiciones y nunca respondía verbalmente o por escrito a las críticas negativas de su trabajo.


UN OASIS DENTRO DE UN INSTANTE 

(An oasis within an instant) (De una versión en inglés de Ismail Salami).

Si vienes a verme,
estoy más allá del Olvido.
Más allá del Olvido hay un lugar.
Más allá del olvido las venas del aire
están saturadas de milanos que nos traen noticias
de capullos recién abiertos en arbustos lejanos.
En la arena hay huellas de cascos de caballos,
de refinados caballeros cabalgando hacia las cimas
de las colinas ebrias de amapolas.
Más allá del Olvido se abre el paraguas del deseo.
Tan pronto como sopla la sed en la raíz de una hoja
se escuchan las campanas de la lluvia.
Aquí se está en soledad,
y en esa soledad
la sombra de un olmo fluye hacia la eternidad.
Si vienes a verme,
ven lenta y suavemente, no sea que se quiebre
la frágil porcelana de mi soledad.


DIRECCIÓN - (Neshani - Address). (Inspirada en este poema, en 1987 se estrenó la comedia dramática Where is my friend's house?, con guión, dirección y montaje de Abbas Kiarostami).

“¿Dónde está la casa del amigo?”
preguntó el jinete al amanecer.
El cielo se detuvo.
El transeúnte entregó
a la oscuridad de las arenas
la rama de luz que mantenía en sus labios,
señaló un álamo y dijo:
Justo antes del árbol,
hay un pasaje con jardín más verde que el sueño de Dios
donde el amor es tan azul como las plumas de la verdad.
Ve al final de ese pasaje que bordea la pubertad
vuélvete hacia la flor de la soledad
y dos pasos antes de la flor
detente junto a la fuente eterna de las leyendas terrenales
donde serás presa de un miedo helado.
Allí, en la fluida sinceridad del ambiente,
escucharás un susurro
verás a un niño
que se ha subido a un pino alto, a tomar un polluelo del nido de la Luz.
Pregúntale:
¿Dónde está la casa del amigo?


CITAS

- Los poetas son herederos del agua, de la sabiduría y de la claridad. 


- De We are the parasol of our own sanctity:
Detengámonos en el borde de la gota de rocío, aterricemos en la hoja. Y si vemos una huella, sigamos al antiguo viajero.


- En My Fervor, resume su ideología:
Sobre mi cabeza, el Corán; mi almohada, el Nuevo Testamento; mi cama, la Biblia hebrea; mi ropa interior, el Avesta; mi sueño: un Buda en el loto acuático. Dondequiera que nació la flor de una plegaria, la recogí.


- De The Initial Call:
El aroma de la partida está en el aire.
Mi almohada está llena del canto de las plumas de las golondrinas.


- De The Silent Valley:
La tarde ha volado desde la montaña.
Tanto el rastro como el viajero se han perdido de vista.
Llena de miedos fantasiosos, una tristeza enorme
se posa sobre el paisaje áspero y rocoso.
En el valle oscuro, el silencio ha roto sus cadenas. 


- De The Death of Colour:
Se ha roto un lazo
un sueño perturbado.
El panorama predominante
ha borrado de la memoria
la fábula de que reaparecerán las flores de color.
Sin palabras, uno debe pasar esta curva en el camino.

 

* Con información de:

-  www.iranicaonline.org  en Encyclopaedia Iranica.
- Sohrab Sepehri. A selection of poems from The Eight Books.
  Translated by Bahiyeh Afnan Shahi.
2013. Balboa Press.