CAPÍTULO XLII
SOHRAD SEPEHRÍ
Sohrab
Sepehrí, poeta, escritor, místico, traductor y pintor contemporáneo iraní.
Kashan,
Irán, 06-10-1928; Teherán, 21-04-1980.
Creció en el seno de una familia amante
de la poesía, la literatura, la pintura y el arte en general. Su niñez y
juventud transcurrieron entre los estudios, la caza y la música.
Su padre era empleado de la oficina de
correos, artesano y constructor de un instrumento musical tradicional persa, el
tar, mientras que su abuela era también una reconocida poetisa.
Como cuenta su hermana Paridokt Sepehrí,
Sohrab, hasta los 14 años de edad vivía en un jardín cuyos árboles eran tan
abundantes que contarlos no era una tarea fácil, pero un año después se marchó
a vivir a una casa donde no había ni rastro de árboles. En esta época, siempre según su hermana, empezó a leer las obras de escritores y
poetas como Lamartine, Emilio Zola, Goethe, Cheateaubriand y Víctor Hugo.
Estudió en su ciudad natal hasta los 21
años y en 1949 se inscribió en la Universidad de Bellas Artes de Teherán, donde
se licenció con las mejores calificaciones de su promoción.
Sepehrí es considerado uno de los poetas
fundamentales de la literatura persa contemporánea, y sus obras han sido
traducidas a una decena de idiomas. Su poesía muestra una permanente
preocupación por los valores humanos. Tenía un gran respeto por la naturaleza y
todo lo relacionado con ella.
Fue un viajero frecuente que absorbió
diferentes culturas, cuyas influencias puso de manifiesto en la combinación que
entretejió sus carreras como pintor y poeta.
Estudió litografía en París, caligrafía
japonesa en Tokio y budismo en la India. En una visita a su estudio, el
coleccionista estadounidense Abby Weed Grey comentó: “Sus lienzos son poemas
abstractos que hablan de la tierra”.
En el verano de 1947 publicó su primer
libro de poesía titulado Along the grass or love’s
resting place.
The death of color, su
primer libro de poesía nimāica, se publicó en el
otoño de 1951. Dos años más tarde apareció The
life of dreams, su tercer libro de poesía, con una de sus pinturas en la
portada. Su siguiente libro de poemas The
downpour of sunshine, vio la luz en 1961
y ese mismo año se publicó East of
sorrow, colección escrita entre 1952 y 1958.
En 1965 publicó Sound of the Footsteps of Water, extenso y maravilloso poema que
nos muestra de principio a fin la belleza de su poesía. Tres botones de
muestra:
*
Nuestro propósito
no es averiguar el secreto de la rosa
…es, tal vez,
nadar en el hechizo de la rosa.
**
Soy de Kashan, pero
Kashan no es mi ciudad natal.
Mi ciudad natal está perdida.
Yo, con paciencia, con fervor
construí otra al otro lado de la Noche.
***
Camina bajo la lluvia,
haz memoria y piensa bajo la lluvia,
reúnete con amigos bajo la lluvia.
Duerme con una mujer bajo la lluvia.
Juega bajo la lluvia,
escribe, habla, planta nenúfares bajo la lluvia.
Vivió
en India y Japón y viajó por Italia, Francia, España, Alemania, Inglaterra,
Holanda y Austria. Tras el regreso a su natal Kashan vieron la luz The Traveler y The expanse of green.
En 1969, participó en la Bienal de París
y poco después expuso sus cuadros en una galería de Nueva York, donde vivió
durante un breve periodo.
Vale decir que su pintura estuvo a la
misma altura de su poesía y fue exhibida, además de las mencionadas, en
numerosas galerías de muchos países.
En 1974 viajó por Grecia y Egipto, y en
1976 publicó Eight Books, un volumen
donde se recopila casi toda su obra poética. Estos son los ocho libros, casi todos ya
mencionados: Death of Colour, The Life of Dreams, Burden of
the Sun, East of Grief, Sound of the Footsteps of Water, The
Traveller, Green Mass, y We Are Nothing But a Gaze.
En el otoño de 1979 le diagnosticaron leucemia y viajó a Londres con su
hermana Paridokt para recibir tratamiento. En enero siguiente regresaron a
Teherán, y en abril ingresó en el hospital Pars, donde murió a finales de este
mes.
Sohrab
Sepehrí fue sepultado en un santuario en Mashad Ardahal, un pueblecito cerca de
Kashan.
En
su lápida se lee esta inscripción tomada de su poema An oasis within an instant:
Si vienes a verme,
ven lenta y
suavemente, no sea que se quiebre
la frágil porcelana de mi soledad.
Sohrab nunca se casó y no tuvo hijos. La
mayor parte de su vida adulta la vivió con su madre y su hermana menor Parvana,
en una casa de dos pisos en Teherán. En ninguno de sus escritos ni en las
biografías publicadas hasta la primera década del siglo XXI hay evidencia o registro
de alguna relación personal.
Leamos unos renglones
biográficos de su hermana Paridokt, en Emami:
Era un introvertido de voz suave, tranquilo, inusualmente sensible, con una mirada excepcionalmente cautivadora. Meticuloso y ordenado, tanto en su vida cotidiana como en su producción artística, nunca firmó un lienzo o envió un poema a la imprenta antes de sentirse completamente satisfecho con el resultado. Como tal, no era raro que destruyera pinturas y manuscritos que, para él, por alguna razón nunca llegaron a buen término. Evitaba las multitudes y los enfrentamientos personales, por lo cual nunca asistía a las inauguraciones de sus exposiciones y nunca respondía verbalmente o por escrito a las críticas negativas de su trabajo.
UN OASIS DENTRO DE UN INSTANTE
(An oasis within an instant) (De una versión en inglés de Ismail Salami).
Si vienes a verme,
estoy
más allá del Olvido.
Más
allá del Olvido hay un lugar.
Más
allá del olvido las venas del aire
están saturadas de milanos que nos traen noticias
de
capullos recién abiertos en arbustos lejanos.
En
la arena hay huellas de cascos de caballos,
de
refinados caballeros cabalgando hacia las cimas
de
las colinas ebrias de amapolas.
Más
allá del Olvido se abre el paraguas del deseo.
Tan
pronto como sopla la sed en la raíz de una hoja
se
escuchan las campanas de la lluvia.
Aquí
se está en soledad,
y
en esa soledad
la
sombra de un olmo fluye hacia la eternidad.
Si
vienes a verme,
ven
lenta y suavemente, no sea que se quiebre
la
frágil porcelana de mi soledad.
DIRECCIÓN - (Neshani - Address). (Inspirada
en este poema, en 1987 se estrenó la comedia dramática Where is my friend's
house?, con guión, dirección y montaje de Abbas Kiarostami).
“¿Dónde está
la casa del amigo?”
preguntó el
jinete al amanecer.
El cielo se
detuvo.
El
transeúnte entregó
a la
oscuridad de las arenas
la rama de
luz que mantenía en sus labios,
señaló un
álamo y dijo:
Justo antes
del árbol,
hay un
pasaje con jardín más verde que el sueño de Dios
donde el
amor es tan azul como las plumas de la verdad.
Ve al final
de ese pasaje que bordea la pubertad
vuélvete
hacia la flor de la soledad
y dos pasos
antes de la flor
detente
junto a la fuente eterna de las leyendas terrenales
donde serás
presa de un miedo helado.
Allí, en la
fluida sinceridad del ambiente,
escucharás
un susurro
verás a un
niño
que se ha
subido a un pino alto, a tomar un polluelo del nido de la Luz.
Pregúntale:
¿Dónde está
la casa del amigo?
CITAS
- Los poetas son herederos del agua, de la sabiduría y de la claridad.
- De We are the
parasol of our own sanctity:
Detengámonos
en el borde de la gota de rocío, aterricemos en la hoja. Y si vemos una huella,
sigamos al antiguo viajero.
-
En My Fervor, resume su ideología:
Sobre
mi cabeza, el Corán; mi almohada, el Nuevo Testamento; mi cama, la Biblia
hebrea; mi ropa interior, el Avesta; mi sueño: un Buda en el loto acuático. Dondequiera
que nació la flor de una plegaria, la recogí.
-
De The Initial Call:
El
aroma de la partida está en el aire.
Mi
almohada está llena del canto de las plumas de las golondrinas.
-
De The Silent Valley:
La
tarde ha volado desde la montaña.
Tanto
el rastro como el viajero se han perdido de vista.
Llena
de miedos fantasiosos, una tristeza enorme
se
posa sobre el paisaje áspero y rocoso.
En
el valle oscuro, el silencio ha roto sus cadenas.
- De The Death of
Colour:
Se ha roto un lazo
un
sueño perturbado.
El
panorama predominante
ha
borrado de la memoria
la
fábula de que reaparecerán las flores de color.
Sin
palabras, uno debe pasar esta curva en el camino.
*
Con información de:
