CAPÍTULO XXIV - WILLIAM CULLEN BRYANT

Category:

 CAPÍTULO XXIV


WILLIAM CULLEN BRYANT


 

Poeta, traductor, periodista, ensayista y crítico estadounidense, llamado “el poeta de la naturaleza”.

Cummington, Massachusetts, 03-11-1794; New York, NY, 12-06-1878.


Fue editor por 50 años del New York Evening Post.

La crítica ubica su obra en el llamado Naturalismo religioso.

A los trece años escribió The Embargo, un poema satírico que pedía la renuncia del presidente Thomas Jefferson. El poema fue publicado finalmente en un panfleto en 1808.

Con dieciséis años ingresó al Williams College, pero a causa de las finanzas y con la esperanza de asistir a Yale, se retiró sin graduarse. No pudiendo ingresar a Yale, estudió derecho en Worthington y Bridgewater con tutores privados.

A los diecisiete años se hizo conocer en el mundo literario con su poema Thanatopsis -del griego Una visión de la muerte-, publicado en The North American Review en 1917.

A los veintiséis años se casó con Frances Fairchild, la chica para quien había escrito Oh Fairest of the Rural Maids, y con quien llevó una vida feliz hasta la muerte de ella casi medio siglo después.

Su carrera poética tomó vuelo cuando la United States Literary Gazette lo invitó a colaborar en sus páginas.

Sus obras The Fountain and Other Poems, y The White-Footed Deer and Other Poems, están consideradas entre lo mejor de la poesía estadunidense.

To a Waterfowl, sigue siendo leída como una extraordinaria expresión de la lírica de su país.

Junto a su esposa, en 1825 se trasladó a New York como coeditor del New York Review. En 1827 se convirtió en editor del Evening Post, y dos años más tarde en editor jefe y copropietario, hasta su muerte.

El acertado manejo de sus ingresos lo hizo un hombre pudiente y un mecenas activo de las artes y las letras.

En 1855 fue elegido Miembro de la American Academy of Arts and Sciences.

En sus últimos años dedicó un tiempo considerable a las traducciones, entre otras La Ilíada y La Odisea.

En 1910 fue llevado al Hall of Fame for Great Americans.


Murió debido a las complicaciones de una caída accidental sufrida en Central Park después de participar en una ceremonia en honor del patriota italiano Giuseppe Mazzini.

Sus cenizas reposan en el Cementerio de Roslyn en New York.

El epitafio es un breve fragmento de su extenso poema Hymn to Death:


Duerme en su tumba,

el que a mi juventud enseñó el arte de la poesía,

y en la flor de la vida me ofreció a las musas.


En el cenotafio del Rincón de los Poetas de la Catedral de San Juan, en New York, se leen los dos últimos versos de su poema A Forest Hymn:

Aprende a adaptar el orden de nuestras vidas

al orden maravilloso de tus hechos.



JUNIO - (June)


Contemplaba el cielo glorioso
And the green mountains round,y las verdes montañas circundantes
And thought that when I came to liepensando que cuando venga a descansar,
a dormir para siempre en este sueloAt rest within the ground,AA,
me agradaría'T were pleasant, that in flowery June,me agradarì que fuera en el Junio florido,
When brooks send up a cheerful tune,cuando se oiga la grata melodía de los arroyos
And groves a joyous sound,y el rumor alegre de las arboledas
,
y la mano del sepultureroThe sexton's hand, my grave to make,La La, para cavar mi tumba,
tenga que despertar el césped de laThe rich, green mountain-turf should break.Pp verde y fértil montaña.


Una celda entre la tumba congelada,

un ataúd flotando entre aguanieve
cubierto por terrones de hielo,A coffin borne through sleet,
mientras golpea la tempestad feroz--

¡No! --no pensaré en esto--

El cielo es azul y ligera la brisa,

y la tierra verde bajo los pies

será la tumba húmeda que presione suavemente

contra mi estrecho espacio de reposo.\


Allí, durante las largas horas del verano
permanecerá The golden light should lie,la luz dorada,
And thick young herbs and groups of flowery las tupidas hierbas jóvenes y las macetas de flores
Stand in their beauty bymantendrán su belleza.
The oriole should build and tellLa oropéndola construirá y contará
His love-tale close beside my cell;su cuento de amor junto a mi tumba;
y allí se detendrá

The idle butterflyla vaga mariposa, Should rest him there, and there be heardse detendráy se oirán
The housewife bee and humming-bird.la abeja casera y el colibrí.


¿Y si al mediodía llegan Come, from the village sent,desde la ciudad

alegres notas,
Or song of maids, beneath the moono cantos de doncellas bajo la luna,
With fairy laughter blent?adornadosadornados con sonrisas de hadas?
And what if, in the evening light,¿Y si, a la luz de la noche,
Betrothèd lovers walk in sightveo desde mi terrestre monumento
Of my low monument?la caminatala caminata de los amantes?
I would the lovely scene aroundNo habría paisajes ni sonidos más tristes

que estas amorosas escenas de los alrededores.


Sé que no volveré a ver
The season's glorious show,
el glorioso espectáculo de las estaciones,

ni su luz brillará más para mí,

ni oiré el ritmo de su música salvaje;
pero si los amigos que amo

vienen a llorar donde reposo,

quizás no tengan prisa por irse.Nor would its brightness shine for me

Aires suaves, música, luz, y capullos

deberían mantenerlos cerca de mi tumba.


Esto traerá a sus corazones conmovidosThese to their softened hearts should beY recordarles a sus corazones conmovidos
The thought of what has been,la esenciala esencia de lo que han sido,
And speak of one who cannot sharey hablará de aquel que no puede compartir
The gladness of the scene;la alegría del paisaje,
cuya Whose part, in all the pomp that fillsparte, con toda la pompa que llena
laThe circuit of the summer hills,la cadenaza cadena de las colinas del verano,
Is that his grave is green;es el verde de su tumba,
And deeply would their hearts rejoicey sus corazones se regocijarán profundamente
para volver a escuchar su voz viviente.



THANATOPSIS - (Thanatopsis)


Para quien el amor a la naturaleza

es una comunión con sus formas visibles,

ella habla varios idiomas; para las horas más felices

tiene una voz alegre, y una sonrisa

y la elocuencia de la belleza,

y se sumerge en las cavilaciones más sombrías

con una simpatía apacible y sanadora

que disimula su aspereza antes de que aparezca.


Cuando los pensamientos de la última hora amarga

lleguen como una plaga sobre tu espíritu

y la cara triste de la agonía severa, y el sudario, y el velo,

y la oscuridad asfixiante, y la casa estrecha,

te estremezcan y aumenten las penas en el alma; --

sigue adelante, bajo el cielo abierto,

escucha las enseñanzas de la naturaleza,

mientras en los alrededores, --

desde la tierra y sus aguas, y desde las profundidades del aire --

llega una voz serena. -Porque en pocos días,

ya no podrás ver en todo su curso, el sol que todos están viendo,

ni siquiera en la tierra fría

donde quedó tu cara pálida bañada en lágrimas,

ni existirá tu imagen en el abrazo del océano.


La tierra que te alimentó reclamará lo que has llegado a ser

para que de nuevo en ella te disuelvas,

y cuando no haya rastro humano

y hayas rendido la esencia de tu ser,

te mezclarás para siempre con los elementos,

para ser un hermano de la roca insensible, y de la tierra árida,

que el rudo labriego revuelve y desmorona con su arado. 

El roble extenderá sus raíces por doquiera y atravesará tus cenizas.

Pero el lugar de tu reposo eterno no será un sitio solitario,

ni podrás desear un lecho más espléndido.


Descansarás con los patriarcas del mundo infantil,

con los reyes -el poder de la tierra- los sabios, los buenos,

bellas formas, y videntes antiguos de cabelleras blancas,

todos en un imponente sepulcro.

La roca de las colinas --fuerte y antigua como el sol, --

los valles que se extienden en medio de la quietud meditabunda;

los bosques venerables; los ríos que avanzan majestuosos,

y el murmullo de los arroyos que mantienen verdes las praderas;

y, en los alrededores, la vieja aridez gris y melancólica del mar, --

son sólo las decoraciones solemnes

de todas las grandes tumbas de los hombres.


El sol dorado, los planetas, todos los infinitos huéspedes del cielo

brillan sobre las moradas tristes de la muerte,

mientras avanza el lapso sereno de los tiempos.

Todo lo que camina sobre el mundo es sólo un puñado de tribus

que duermen en su seno. -Súbete a las alas de la mañana,

atraviesa el desierto, o piérdete en los bosques profundos

donde corre el Oregon, ajeno al sonido que guarda

sus propias maravillas- Porque allí están los muertos:

Y millones en esas soledades, desde que empezó

el primer aleteo de los tiempos, han descansado

en su último sueño – Allí sólo reinan los muertos.


Así descansarás. ¿Y qué si te retiras en silencio

del mundo de los vivos y ningún amigo nota que te fuiste?

Todo lo que respire compartirá tu destino.

El alegre reirá cuando te hayas ido,

el solemne atenderá las preocupaciones,

y cada uno, como antes, cazará su fantasma favorito;

aunque todos dejarán su alegría y sus trabajos

y vendrán a compartir lecho contigo.


Y mientras el largo tren de los años se desliza,

los hijos de los hombres,

los jóvenes en la primavera verde de la vida,

aquel, que camina con la fortaleza absoluta de los mejores años,

la matrona y la doncella, el bebé que aún no habla,

y el hombre de los cabellos grises,

uno a uno serán llevados a tu lado

por aquellos que a su vez los seguirán.


Vive pues, que cuando tus llamados vengan a unirse

a la innumerable caravana que se mueve por ese reino misterioso

donde cada uno tendrá su cámara

en los pasillos silenciosos de la muerte,

no irás, como en la noche el esclavo del socavón,

tirado en su calabozo;

sino sostenido y tranquilizado por una verdad firme,

en la quietud de tu sepulcro,

como quien se envuelve entre sus mantas,

y se dispone a descansar para disfrutar los sueños.



CITAS


- Los árboles fueron los primeros templos de Dios.

- La verdad aplastada en la tierra, resucitará.

- Las más bellas de las cosas bellas son las que desaparecen más pronto. La rosa que vive su pequeña hora es más apreciada que una flor esculpida.

- No hay ninguna gloria en una estrella o flor hasta que es vista por un ojo amoroso.


Comments (0)

Publicar un comentario